14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. dolioo (δολιόω, 1387), seducir, como con un anzuelo, engañar; véase C, Nº 2. Se traduce «con su

lengua engañan» en Ro 3.13.

Nota: Para doloo, forma abreviada del Nº 4, véase ADULTERAR, Nº 1.

5. existemi (ἐξίστημι, 1839) se traduce en Hch 8.9,11 como «había engañado»; no significa

engañar, sino confundir, asombrar, y la RVR77 traduce ambos pasajes con la frase «dejar atónito». Véanse

ASOMBRAR(SE), (ESTAR), ESTAR FUERA DE SI, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR(SE).

6. paralogizomai (παραλογίζομαι, 3884), literal y primariamente, contar mal; significa por ello

razonar falsamente (para, de, erróneamente; logizomai, razonar) o engañar con falsos razonamientos.

Se traduce «engañe» en Col 2.4 (RV: «seduzca») y Stg 1.22: «engañándoos» (RV, RVR, RVR77).

7. planao (πλανάω, 4105), relacionado con plane, B (II), nota 2 (en castellano; cf. planeta). En

ocasiones significa, en la voz pasiva, ir errante, vagar (Mt 18.12: «se descarría»; 1 P 2.25: «descarriadas»;

Heb 11.38: «errando»); frecuentemente en la voz activa, significa engañar, llevando al error, seducir (p.ej.,

Mt 24.4,5,11,24; Jn 7.12,57). En Ap 12.9 es usado el participio presente con el artículo definido, como

título para el diablo: «el cual engaña» (RV, RVR, RVR77, VM); una traducción más ajustada sería «el

Engañador». A menudo tiene el sentido de engañarse a uno mismo (p.ej., 1 Co 6.9; 15.33; Gl 6.7; Stg

1.16: «no erréis»). Véanse ANDAR, DESCARRIAR(SE), ERRAR, EXTRAVIAR, SEDUCIR, VAGAR.

8. apoplanao (ἀποπλανάω, 635), hacer ir extraviado (apo, apartado de, y el Nº 12). Se usa

metafóricamente de conducir al error (Mc 13.22: «engañar», RV: «extraviar»); la voz pasiva se usa en 1 Ti

6.10: «se extraviaron» (RVR: «se descaminaron»). Véase EXTRAVIARSE.

9. pleonekteo (πλεονεκτέω, 4122), lit.: buscar conseguir más (pleon, más; eco, tener); de ahí

conseguir ventaja sobre, ganar ventaja de. En 2 Co 7.2 se traduce «no gane ventaja»; en los otros cuatro

pasajes se traduce uniformemente con el verbo engañar (2 Co 7.2: «a nadie hemos engañado»; 12.17:

«¿Acaso os hemos engañado?»; v. 18: «¿Os engañó?»). Véanse GANAR, VENTAJA.

10. sulagogeo (συλαλογέω, 4812), llevar como botín, llevar cautivo (sule, botín; ego,

conducir). Se traduce con el verbo engañar en Col 2.8: «que ninguno os engañe» (RV: «mirad que nadie os

esté llevando cautivos»). El falso maestro, mediante sus «filosofías y huecas sutilezas» se los llevaría

como si fueran su botín.

11. apostereo (ἀποστερέω, 650), defraudar. Se traduce generalmente como defraudar; «no os

neguéis» (1 Co 7.5); véase DEFRAUDAR, Nº 1, etc.

B. Adjetivos

1. goes (γόης, 1114) denota primariamente uno que llora (goao, llorar); de ahí, del gemido con que

se pronunciaban los encantamientos, hechicero, brujo, encantador; y de ahí charlatán, impostor. Se traduce

«engañadores» en 2 Ti 3.13 (RV: «impostores»); es posible que los maestros aquí mencionados practicaran

artes mágicas; cf. v. 8.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!