14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ocupantes (18.21: «será hallada», v. 22: «se hallará»); (b) metafóricamente, hallar como resultado de una

búsqueda, o aprender, descubrir (p.ej., Lc 19.48: «no hallaban»; Jn 18.38: «no hallo»; 19.4: «ningún delito

hallo», v. 6: «no hallo»; Hch 4.21: «no hallando»; 13.28: «sin hallar»; Ro 7.10: «hallé»; Gl 2.17: «somos

hallados», indicando en este último pasaje «la sorpresa del judío» que se enteraba por vez primera que

ante Dios no tenía ninguna superioridad moral sobre los gentiles, a los que motejaba despreciativamente

de «pecadores», en tanto que se consideraba «justo» a sí mismo; 1 P 1.7: «sea hallada»; Ap 5.4: «no se

había hallado»); (c) en la voz media, hallar para sí mismo, ganar, procurar (Mt 10.39: «halla»; 11.29:

«hallaréis descanso»; Lc 1.30: «has hallado»; Hch 7.46: «halló»; 2 Ti 1.18: «que halle»). Se traduce con el

verbo encontrar en Mt 18.13: «encuentra»; Lc 9.12: «encuentren»; 15.4: «hasta encontrarla»; v. 5: «la

encuentra»; v. 6: «he encontrado»; v. 8: «hasta encontrarla»; v. 9: «cuando la encuentra»; «he

encontrado»; Hch 8.40: «se encontró en Azoto»; Ap 20.11: «se encontró». Véanse HALLAR, OBTENER,

PROVEER.

2. apantao (ἀπαντάω, 528), ir a encontrar, encontrar [apo, de (partitivo); antao, encontrarse

con, venir cara a cara con]. Se usa en Mc 14.3: «os saldrá al encuentro» (RVR: «os encontrará») y Lc 17.12:

«le salieron al encuentro diez hombres» (RVR: «viniéronle al encuentro»). Algunos mss. tienen este verbo

en lugar del Nº 3 en Mt 28.9; Mc 5.2; Lc 14.31; Jn 4.51; Hch 16.16. Véanse FRENTE, HACER FRENTE,

RECIBIR, SALIR, VENIR.

3. jupantao (ὑπαντάω, 5221), ir a encontrar, encontrar. Tiene el mismo significado que el Nº 2, y

se usa en Mt 8.28: «vinieron a su encuentro»; Lc 8.27: «vino a su encuentro»; Jn 11.20: «salió a

encontrarle»; v. 30: «le había encontrado», y, en los mss. más auténticos, en Mt 28.9: «salió al encuentro»;

Mc 5.2: «vino a su encuentro»; Lc 4.31: «hacer frente» (de encontrar en batalla); Jn 4.51: «salieron a

recibirle»; 12.18: «había venido … a recibir»; Hch 16.16: «salió al encuentro». Véase el Nº 2. Véanse

también FRENTE, HACER FRENTE, RECIBIR, SALIR, VENIR.

4. sunantao (συναντάω, 4876), encontrarse con, lit.: encontrarse junto con (sun, con, y antao,

véase Nº 2). Se usa en Lc 9.37: «les salió al encuentro»; también en el v. 18, en algunos mss.; 22.10: «os

saldrá al encuentro»; Hch 10.25: «salió … a recibirle»; Heb 7.1: «salió a recibir»; v. 10: «salió al

encuentro»; metafóricamente en Hch 20.22: «lo que allá me ha de acontecer» (lit.: las cosas que me han

de encontrar). Véanse ACONTECER, RECIBIR, SALIR.

B. Nombres

1. jupantesis (ὑπάντησις, 5222), ir a encontrar; relacionado con A, Nº 3, precedido por la

preposición eis, a; lit.: «a un encuentro». Se traduce «recibir»; se halla en Jn 12.13, y en los más

auténticos mss., en Mt 8.34: «encuentro» (véase Nº 3) y 25.1: «recibir» (véase Nº 2). Véase RECIBIR.

2. apantesis (ἀπάντησις, 529), reunión (relacionada con A, Nº 2). Aparece en Mt 25.6:

«recibirle»; en algunos mss. en el v. 1 y en 27.32; Hch 28.15: «recibirnos»; 1 Ts 4.17: «recibir». En todos

estos casos, la traducción más rigurosa sería «salir al encuentro». Se usa en los papiros de un magistrado

que llegaba por primera vez. «Parece que la idea especial de la palabra era la bienvenida oficial a un

dignatario acabado de llegar» (Moulton, Greek Test. Gram., Vol I, p. 4). Véase RECIBIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!