14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Veáse CADENA, ENCADENAR.

ENCALLAR (HACER)

epikelo o epokelo (ἐπικέλλω, 2027), empujar sobre. Se usa en Hch 27.41, de una nave

encallando en la costa.

ENCAMINAR

1. kateuthuno (κατευθύ́ω, 2720), hacer recto. Se dice de encaminar los pies por camino de paz

(Lc 1.79). Véase DIRIGIR, Nº 5.

2. propempo (προπέμπω, 4311) significa acompañar, encaminar. Se traduce «encaminar» en Hch

15.3; Ro 15.24; 1 Co 16.6,11; 2 Co 1.16; Tit 3.13; 3 Jn 6. Véase ACOMPAÑAR, Nº 1, para un tratamiento

más exhaustivo.

3. poreia (πορεία, 4197), viaje, ir. En Lc 13.22, se usa con el verbo poieo, traducido

«encaminándose a Jerusalén»; la V HA traduce «prosiguiendo su camino»; en Stg 1.11 se traduce

«empresas», lit.: «caminos». Véase EMPRESA.

ENCARECER

diamarturomai (διαμαρτύρομαι, 1263), forma intensificada de marturomai (dia, a través,

intensivo); se utiliza en la voz media. Significa primariamente testificar exhaustivamente, dar solemne

testimonio; de ahí, exhortar solemnemente, encarecer (1 Ti 5.21; 2 Ti 4.1: «te encarezco»). Véanse DAR

TESTIONIO, EXHORTAR, TESTIFICAR.

ENCARGAR

1. embrimaomai (ἐμβριμάομαι, 1690), (de en, en, intensivo, y brime, fuerza), significa

primariamente bufar con ira, como los caballos. Usado de hombres, significa enojarse, conmoverse de una

manera penosa; luego, expresar indignación en contra; de ahí, reprender duramente, encargar

rigurosamente (Mt 9.30; Mc 1.43); se traduce «murmuraban» en Mc 14.5; «se estremeció» en Jn 11.33;

«profundamente conmovido» en el v. 38. Véanse CONMOVER, ESTREMECER(SE), MURMURAR,

PROFUNDAMENTE, RIGUROSAMENTE.

2. epitimao (ἐπιτιμάω, 2008) significa: (a) poner honor sobre (epi, sobre; time, honor); (b)

juzgar, hallar falta en, reprender; de ahí, encargar, o, más bien, encargar con rigor (epi, intensivo), p.ej.,

Mt 12.16; Lc 9.21. Véanse MANDAR, RECONVENIR, REPRENDER.

3. kathistemi (καθίστημι, 2525), forma intensificada de istemi; significa hacer estar ante, de pie.

Se usa generalmente de señalar a alguien a una posición. Se traduce con el verbo encargar en Hch 6.3:

«encarguemos», con referencia a los denominados siete diáconos; en 17.15 tiene el significado de

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!