14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inscripciones. Cf. jierateuma, sacerdocio (1 P 2.5,9); jierateia, oficio de sacerdote (Lc 1.9; Heb

7.5); jiereus, sacerdote, y jieros, sagrado. Véase también SACERDOCIO.

4. katexousiazo (κατεξουσιάζω, 2715), forma intensificada de exousiazo (kata, abajo,

intensivo). Se traduce en Mt 20.25 y Mc 10.42 como «ejercen … potestad» (RV: «oprimen con su

autoridad» y «los sujetan bajo su autoridad», respectivamente). Véase también POTESTAD.

5. poieo (ποιέω, 4160), véase HACER, etc. Se traduce con el ejercer en Ap 13.12, de la Bestia

ejerciendo su autoridad.

Nota: En Hch 8.9 aparece la frase «ejercía la magia» como traducción del verbo mageuo. Véase

MAGIA.

EJERCITAR, EJERCICIO

A. Verbo

gumnazo (γυμνάζω, 1128) significa primariamente ejercitarse desnudo (de gumnos, desnudo);

después, ejercitarse, entrenar el cuerpo o la mente; cf. el vocablo castellano gimnasia (1 Ti 4.7), con vistas

a la piedad; Heb 5.14, de los sentidos, para discernir el bien y el mal; 12.11, del efecto de la disciplina,

produciendo el ejercicio espiritual el fruto de la justicia; 2 P 2.14, de ciertos falsos maestros con corazones

«habituados» a la codicia, más literalmente, «ejercitados en codicia». Véase HABITUAR.

B. Nombre

gumnasia (γυμνασία, 1129) denota primariamente ejercicio gimnástico; relacionado con A, Nº l

(1 Ti 4.8), donde la referencia inmediata es probablemente no a la mera ejercitación física para los juegos

sino a la disciplina sobre el cuerpo como la que el apóstol menciona en 1 Co 9.27; aunque pueda haber

una alusión a las prácticas del ascetismo.

EJÉRCITO

ÉL

parembole (παρεμβολε, 3925), véase CAMPAMENTO.

Nota: Este pronombre es generalmente parte de la traducción de un verbo. Además de esto, traduce

algunos de los siguientes términos.

1. autos (αὐτός, 846), él mismo y no otro, enfático (p.ej., Mt 1.21), donde en las versiones

castellanas RV, RVR, RVR77, VM, NVI no se da el énfasis apropiado del original. La Versión Revisada Inglesa

da el sentido enfático traduciendo «él es»; 3.11: «él os bautizará». En muchos casos el énfasis del original

solo podría marcarse por una circunlocución que no constituiría una traducción (p.ej., 8.24). Se usa así

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!