14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

25. poieo (ποιέω, 4160) se traduce con el verbo echar en Mc 4.32: «echa grandes ramas». Véase

HACER, etc.

26. jripizo (ῥιπίζω, 4494), primariamente soplar un fuego (ripis, fuelle; cf. jripe, abrir y cerrar de

ojos, véase ABRIR), y de ahí hacer una brisa. Se usa en la voz pasiva en Stg 1.6: «echada de una parte a

otra», de las olas llevadas de una parte a otra por la acción del viento.

Notas: (1) Apekdusis es un nombre que se traduce con el verbo echar en Col 2.11: «al echar de

vosotros el cuerpo» (VHA: «en el despojamiento del cuerpo»). Véase DESPOJAR, B, Nº 1. (2) El nombre

arsenokoites: «uno que se echa con varones», aparece en 1 Co 6.9, y 1 Ti 1.10. (3) Bleteos es un

gerundio de balo, significando «aquello que se debe echar», y se encuentra en Lc 5.38, y, en algunos

mss., en Mc 2.22.

EDAD

A. Nombres

1. genea (γενεά, 1074), relacionada con ginomai, venir a ser, significa primariamente

engendramiento, nacimiento; después aquello que ha sido engendrado, una familia; o miembros sucesivos

de una genealogía (Mt 1.17), o una raza de gentes, poseyendo características o llamamientos similares,

etc., (Mt 17.17, de malas características; Mc 9.19; Lc 9.41; 16.8; Hch 2.40); o de toda la multitud de

personas viviendo en el mismo período (Mt 24.34; Mc 13.30; Lc 1.48; 21.32; Flp 2.15), y especialmente

de aquellos miembros de la raza judía viviendo en la misma época (Mt 11.16, etc.). Transferida de las

personas al tiempo en que ellas vivían, esta palabra vino a significar una edad; esto es, un período

ocupado ordinariamente por cada generación sucesiva, de digamos unos treinta a cuarenta años (Hch

14.16; 15.21; Ef 3.5; Col 1.26); ver también, p.ej., Gn 15.16. En Ef 3.21 se combina genea con aion en

una notable frase en una doxología: «A Él sea gloria en la Iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por

los siglos de los siglos. Amén». La palabra genea debe distinguirse de aion (véase SIGLO, etc.), al no

denotar un período de ilimitada duración. Véanse TIEMPO.

2. jelikia (ἡλικία, 2244), primariamente edad, como un cierto lapso de vida; vino a significar: (a) un

tiempo particular de vida, como cuando se dice que una persona es «de edad» (Jn 9.21,23), o más allá de

un cierto estado de la vida (Heb 11.11); (b) denota solo la estatura en otros pasajes (p.ej., Mt 6.27; Lc

2.52; 12.25; 19.3; Ef 4.13). Algunos consideran que Mt 6.27 y Lc 12.25 pertenecen a (a). Se tiene que

distinguir de aion y genea, por cuanto solo atañe a lo perteneciente al individuo, bien a su tiempo de

vida, o a su estatura. Véase ESTATURA.

3. cronos (χρόνος, 5550), de donde vienen las palabras castellanas que empiezan con cron-, denota

un lapso de tiempo, sea este prolongado o no, y se traduce «edad» en Hch 7.23, de la edad de Moisés al

visitar a sus hermanos israelitas en esclavitud. Véase TIEMPO, etc.

B. Adjetivo

juperakmos (ὑπέρακμος, 5230) se traduce en 1 Co 7.36 «que pase ya de edad», lit.: «más allá del

florecimiento (acme) de la vida». Véase PASAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!