14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12. afrizo (ἀφρίζω, 875) denota echar espumarajos por la boca; relacionado con afros, espuma. Se

usa en Mc 9.18,20.

13. bolizo (βολίζω, 1001), lanzar el plomo (bolis, aquello que es arrojado o lanzado, relacionado

con balo, arrojar; sonda), sondear, echar la sonda. Aparece en Hch 27.28, dos veces.

14. bruo (βρύω, 1032), estar lleno hasta rebosar. Se usaba de la tierra al producir vegetación, y de

plantas al producir flores; en Stg 3.11 se dice de manantiales echando agua: «¿Acaso alguna fuente

echa?»

15. calao (χαλάω, 5465) se traduce con el verbo echar en Lc 5.4,5; Hch 27.30. Véase ARRIAR, etc.

16. didomi (δίδωμι, 1325) se traduce con el verbo «echar» en Hch 1.26: «echaron suertes». Véase

DAR, etc.

17. epago (ἐπάγω, 1863), traer encima (Hch 5.28; 2 P 2.1,5).

18. epiqueo (ἐπιχέω, 2022), derramar encima (epi). Se usa en Lc 10.34, del aceite y del vino

usados por el buen samaritano para tratar las heridas de aquel que había caído víctima de ladrones.

19. epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, 1949), asirse de, echar mano de (epi, sobre, lambano,

tomar), con un propósito especial, siempre en la voz media. Se traduce «echar mano» de la vida eterna (1

Ti 6.12,19), esto es, de apropiarse en la práctica de todos los beneficios, privilegios, y responsabilidades

involucradas en su posesión; en Mt 14.31, de asir a Pedro, que se estaba hundiendo en el agua: «asió».

Véase TOMAR, etc.

20. epipipto (ἐπιπίπτω, 1968), véase CAER, A, Nº 5. Se traduce «se echó sobre su cuello», del

padre recibiendo al hijo pródigo (Lc 15.20); en Hch 20.10: «se echó sobre él», de Pablo abrazando a

Eutico, para devolverle a la vida; v. 37: «echándose sobre el cuello de Pablo», de una despedida.

21. katanoeo (κατανοέω, 2657) se traduce con el véase «echar» en el modismo «echar de véase»

(Mt 7.3; Lc 6.41). Véase CONSIDERAR, Nº 4, etc.

22. krateo (κρατέω, 2902), aferrarse, prender. Se traduce «echar» en la frase «echar mano» (Mt

12.11; 21.46). Véanse AFERRAR, ASIR, Nº 4, PRENDER, etc.

23. lancano (λαγχάνω, 2975) denota: (a) echar suertes (Jn 19.24); (b) tener en suerte, tocar en

suerte (Lc 1.9), lit.: «recibió por suerte», esto es, por designación divina; Hch 1.17, de la porción

determinada por el Señor a sus apóstoles en el ministerio de ellos (cf. A, arriba); 2 P 1.1: «habéis

alcanzado … una fe igualmente preciosa»; esto es, por haberles sido designada para ellos, no por haberla

adquirido por sí mismos, sino por la gracia divina; acto independiente del control humano, como en el

echar suertes. Véanse ALCANZAR, SUERTE, TENER, TOCAR.

24. peritithemi (περιτίθημι, 4060), poner alrededor, o encima (peri, alrededor, y tithemi,

colocar, poner). Se traduce con el verbo echar en Mt 27.28: «le echaron encima un manto». Véanse

CERCAR, PONER, VESTIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!