14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

de Pablo, es evidente que la palabra «dormir», allí donde se aplica a los cristianos que han partido, no

tiene en absoluto la intención de comunicar la idea de que el espíritu se halle en estado de inconsciencia.

»Los primeros cristianos adoptaron la palabra koimeterion, que era usada por los griegos para

denominar a una casa usada para alojar a forasteros, para designar el lugar de sepultura de los cuerpos de

los suyos que habían dejado esta escena; de ahí proviene la palabra castellana «cementerio», «el lugar de

dormir»» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 172).

3. afupnoo (ἀφυπνόω, 879), dormirse (apa, afuera, intensivo). Se usa del sueño natural (Lc 8.23),

del Señor durmiendo en la barca en el lago de Galilea. Véase también SUEÑO.

DOS

duo (δύω, 1417), se traduce «dos» en casi todos los pasajes en que aparece (p.ej., Mt 5.41; 19.5,6;

21.31; 27.21,51; Mc 10.8, dos veces; 15.38; 1 Co 6.16 y Ef 5.31); en Flp 1.23 se traduce «ambas».

Notas: (1) En las siguientes frases se usa distributivamente: (a) ana duo, «de dos en dos» (Jn 2.6, en

algunos mss., Lc 9.3); en Lc 10.1: «de dos en dos» («por doses»); (b) kata duo, «por doses», trad.: «por

dos»; (c) duo duo: «por dos y dos»; lit.: «dos (y) dos» (Mc 6.7; no se trata de un hebraísmo; este

modismo se halla en los papiros); (d) eis duo: «en dos» (Mt 27.51; Mc 15.38). (2) En Lc 17.34 duo se

refiere a «dos hombres»; en el v. 35 a «dos mujeres».

Notas adicionales: (1) Dietes se traduce como «dos años» en Mt 2.16, denotando una duración de

dos años; véase AÑO; (2) dietia denota un espacio de dos años (Hch 24.27; 28.30), véase AÑO; (3)

dithalassos se traduce como «un lugar de dos aguas» (dis, dos veces; y thalassa, mar); después,

dividir el mar, con un arrecife o proyección rocosa adentrándose en el mar (Hch 27.41; la RVR77 traduce

este pasaje «un escollo donde se encuentran dos corrientes»); véase AGUA; (4) diplous, véase DOBLE, B,

Nº 1, significa el doble, y se traduce también «dos veces» en Mt 23.15; (5) dis se traduce «dos veces» en

Mt 14.30,72; Lc 18.12; Jud 2. Véanse OTRO, VEZ; (6) distomos se dice de una espada afilada: «de dos

filos» (dis, véase Nota anterior, y stoma, boca; lit.: de dos bocas), en Heb 4.12; Ap 1.16; 2.12; En la

LXX, Jue 3.16; Sal 149.6; Pr 5.4; véase FILO; (7) disquilioi (véase Nota Nº 5, y quiloi, mil) «dos mil»,

se usa en Mc 5.13; (8) coinix, medida de áridos de menos de un cuarto, alrededor de «la cantidad que

satisfaría a una persona de apetito moderado durante un día», aparece en Ap 6.6 (dos veces). Por lo

general se podían comprar ocho coinixes por un denarius. Este pasaje predice circunstancias en las

que un coinix costará un denario; en la RVR se da la equivalencia de la medida como de «dos libras» y

«seis libras» en la primera y segunda mención de coinix en el pasaje; la N VI traduce «una medida» y «tres

medidas», respectivamente. En la LXX, Ez 45.10,11, donde representa al efa y al bato hebreos. (9)

didracmon, dos dracmas (esto es, dis, dos veces, véase Nota Nº 5, dracme, dracma, la moneda

mencionada en Lc 15.8,9), era la cantidad de tributo que en el primer siglo tenía que pagar cada judío

adulto para el sostenimiento de los servicios del templo (Mt 17.24, dos veces). Esto se basaba en Ex

30.13,24 (véanse también 38.24-26; Lv 5.15; 27.3,25; Nm 3.47,50; 7.13ss.; 18.16).

DOSCIENTOS

nvi Nueva Versión Internacional (1995)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!