14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DISCULPAR

apologeomai (ἀπολογέομαι, 626), lit.: hablarse a uno mismo fuera de; de ahí, defenderse, y por

ello, en general: (a) defenderse, como delante de un tribunal (Ro 2.15: «defendiéndoles», significa uno

excusando a otros, no a sí mismo); la frase precedente, traducida en la VM como «uno con otro», significa

una persona con otra, no, como traducen las revisiones de Reina-Valera como de un pensamiento con otro;

se podría parafrasear de la siguiente manera: «Sus pensamientos los unos con los otros, condenándose, o

excusándose los unos a los otros»; la conciencia provee una norma moral por la que los hombres se

juzgan mutuamente; (b) disculparse (2 Co 12.19: «nos disculpamos»). Véanse ALEGAR, DEFENDER,

DEFENSA, HABLAR, RESPONDER.

DISCURSO

1. crestologia (χρηστολογία, 5542), discurso útil (crestos, beneficioso). Se traduce en Ro

16.18, como «suaves palabras» (RV, RVR, RVR77); lit.: «con un discurso suave». Véanse PALABRA, SUAVE.

2. logos (λόγος, 3056), que se traduce «palabra» en la mayor parte de las ocasiones, se traduce

«discurso» en Hch 10.44; 20.7. Véanse ASUNTO, CAUSA, COSA, PALABRA, etc.

DISCUSIÓN, DISCUTIR

A. Nombres

1. dialogismos (διαλογισμός, 1261), pensamiento, razonamiento, interrogantes internos. Se

relaciona con dialogizomai, véase B, Nº 3. Se traduce «discusión» en Lc 9.46; véase PENSAMIENTOS.

2. antilogia (ἀντιλογία, 485), denota contradicción (anti, contra; lego, hablar) (Heb 6.16:

«controversia»; 7.7: «discusión»; RV: contradicción»; 12.3: «contradicción», RV, RVR; Jud 11.

«contradicción», RV, RVR).

3. maque (μάχη, 3163); véase CONTIENDA, Nº 7.

4. stasis (στάσις, 4714), relacionado con istemi, estar en pie. Denota: (a) estar en pie, estabilidad

(Heb 9.8: «entre tanto que la primera parte del tabernáculo estuviese en pie»); (b) insurrección o revuelta

(Mc 15.7; Lc 23.19,25; Hch 19.40; 24.5, «sedición» en todos estos pasajes excepto el primero,

«revuelta»); (c) disensión (Hch 15.2: «discusión», así traducido del intenso desacuerdo entre Pablo y

Bernabé acerca de Marcos; 23.7,10: «disensión»). Véanse ESTAR EN PIE, EXISTENCIA, PIE, REVUELTA.

5. su(n)zetesis (συζήτησις, 4803), traducido «contienda» en Hch 15.2, apareciendo esta palabra

en el dicho pasaje a continuación del Nº 4: «una discusión (stasis) y contienda (suzetesis) no

pequeña», se traduce «discusión» en Hch 28.29: «teniendo una gran discusión». Véase CONTIENDA.

6. zetesis (ζήτησις, 2214); véase CONTIENDA, Nº 4; CUESTIUÓN, Nº 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!