14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Las frases «el día de Cristo» (Fil 1.10; 2.16); «el día de Jesucristo» (1.6); «el día del Señor Jesús» (1

Co 5.5; 2 Co 1.14); «el día de nuestro Señor Jesucristo» (1 Co 1.8), denotan el tiempo de la parusía de

Cristo con sus santos, después del arrebatamiento (1 Ts 4.16,17). En 2 P 1.19 esto es simplemente

mencionado como «el día» (véase LUCERO DE LA MAÑANA).

De todo ello se tiene que destacar la frase «el día del Señor»; en el AT se refiere a un tiempo de

interposición victoriosa por parte de Dios para el aplastamiento de los enemigos de Israel (p.ej., Is 2.12;

Am 5.18); si Israel transgredía en la soberbia de sus corazones, el día del Señor sería un tiempo de

tinieblas y de juicio. Pero para sus enemigos, sin embargo, vendría «el día grande y espantoso de Jehová»

(Jl 2.31; Mal 4.5). Aquel período, todavía futuro, verá el derrumbamiento total del poder gentil y el

establecimiento del reinado del Mesías (Is 13.9-11; 34.8; Dn 2.34,44; Abd 15; cf. Is 61.2; Jn 8.56).

En el NT, el «día del Señor» se menciona en 1 Ts 5.2 y en 2 Ts 2.2, donde la advertencia del apóstol es

que la iglesia en Tesalónica no debiera dejarse engañar a pensar que «el día del Señor ha llegado ( R VR77;

aquí, la RV y la R VR traducen equivocadamente: «está cerca», y la V M: «como si estuviese inmediato»). El

tenor general de la enseñanza del Nuevo Testamento es, que el día del Señor está cerca, inminente. Aquí,

el apóstol indica que no ha llegado, que no vivimos en él. Este período no tendrá comienzo hasta que se

den las circunstancias mencionadas en los vv. 3 y 4.

Para el desarrollo consiguiente de los propósitos divinos en relación con la raza humana, véase 2 P

3.12: «el día de Dios».

Notas: (1) aurion, mañana, se traduce «día de mañana» en Mt 6.34 (dos veces); «otro día» en Lc

10.35; «día siguiente» en Hch 4.3,5, véase MAÑANA; (2) deuteraios se traduce en Hch 28.13 como

«segundo día», véase SEGUNDO; (3) jeorte, fiesta, se traduce «día de la fiesta» en Mt 27.15; Mc 15.6; Col

2.16; véase FIESTA; (4) epaurion, que denota mañana, se traduce en casi todas las ocasiones en que

aparece en la RVR como «al día siguiente»; en tres casos se traduce como «al otro día» (Mt 27.62; Mc

11.12; Jn 1.29,35, 43; 6.22; 12.12; Hch 10.9,23,24; 14.20; 20.7; 21.8; 22.30; 23.32; 25.6,23); (5)

epiousios, véase CADA, Nº 4; (6) efemeros, véase CADA, Nº 5; (7) eco se traduce en Hch 21.26 como

«al día siguiente» como traducción de te ecomenei, donde jemera, día, se sobreentiende; véase

TENER; (8) nucthemeron, adjetivo que denota duración de un día y una noche (de nux, noche, y

jemera, día), se usa en 2 Co 11.25; (9) oktaemeros, octavo día, véase OCTAVO; (10) orthrios

aparece en algunos mss. ( T R), en Lc 24.22, de las mujeres en el sepulcro; los mss. más acreditados tienen la

forma orthrinos, lit.: tempranas; (11) sabbaton, sábado, se traduce en la RVR casi siempre como día

de reposo; véase ; (12) semeron, véase HOY, se traduce como «día de hoy» (Mt 11.23; 27.8; 28.15; Ro

11.8; 2 Co 3.14,15), como traducción de la frase compuesta con el artículo determinado, je semeron;

(13) tetrartaios, véase CUATRO.

DÍA DE REPOSO

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

rvr Reina Valera Revisada (1960)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

tr Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!