14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. kathizo (καθίζω, 2523), hacer sentar, o, intransitivamente, sentarse. Se traduce «se detuvo» en

Hch 18.11. Véase SENTAR(SE), etc.

4. kateco (κατέχω, 2722), sujetar, retener. Se usa en el sentido de detener en Lc 4.42: «le

detenían»; «detienen», en Ro 1.18, de hombres injustos que frenan el avance de la verdad por sus

injusticias, o, alternativamente: «que detienen la verdad en (o con) injusticia», contradiciendo su profesión

con su conducta (cf. 2.15); 2 Ts 2.6: «detiene», donde se dice que se está refrenando la iniquidad en su

desarrollo; en el v. 7: «quien detiene» es, lit.: «el retenedor» (el artículo con el participio presente, «aquel

que retiene»); esto puede referirse a un ser individual, como en la similar estructura en 1 Ts 3.5: «el

tentador» (cf. 1.10, lit.: «el Libertador»); o a un número de personas presentando las mismas

características, de la misma manera que «el creyente» representa a todos los creyentes (p.ej., Ro 9.33; 1 Jn

5.10). El v. 6 habla de un principio, el v. 7 del principio encarnado en una persona o conjunto de personas;

cf. lo que se dice de «la autoridad» en Ro 13.3,4, frase que representa a todas las autoridades. Es posible

que estas autoridades, esto es, «autoridades establecidas», sean la influencia refrenadora que aquí se

indica (no dándose, exprofeso, ningún tipo de especificaciones). Para una extensa exposición, véase Notes

on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 254-261. Véanse también APODERAR, ENFILAR, FIRME, MANTENER,

OCUPAR, POSEER, RETENER, SUJETO, TENER.

5. krateo (κρατέω, 2902), ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce con mucha frecuencia como

prender, retener, y se traduce «detener» solo en Ap 7.1, de los cuatro vientos. Véase ASIR, Nº 4, etc.

6. melo (μέλλω, 3195), estar a punto de. Se traduce «¿Por qué te detienes?», en Hch 22.16. Véanse

ESTAR A PUNTO, IR (A), etc.

7. prosmeno (προσμένω, 4357), quedarse aún más tiempo, continuar con (pros, con). Se usa: (a)

de lugar (Mt 15.32; Mc 8.2; Hch 18.18; 1 Ti 1.3); (b) metafóricamente, de permanecer fiel a una persona

(Hch 11.23), indicando una lealtad persistente; de continuar en algo (Hch 13.43; 1 Ti 5.5). Véanse

DILIGENTE, ESTAR, PERMANECER, PERSEVERAR, QUEDAR(SE).

8. cronotribeo (χρονοτριβέω, 5551), pasar tiempo (cronos, tiempo; tribo, frotar, desgastar).

Aparece en Hch 20.16, traducido «detenerse».

DETERMINAR

1. diatasso (διατάσσω, 1299), se traduce determinar en Hch 20.13: «determinado». Véase

ORDENAR, etc.

2. krino (κρίνω, 2919), primariamente separar, de ahí tener una opinión, aprobar, estimar. Se traduce

determinar en Hch 21.25; 25.25; 2 Co 2.1; Tit 3.12. Véase JUZGAR, etc.

3. jorizo (ὁρίζω, 3724), denota delimitar, imponer un límite (cf. el término castellano horizonte); de

ahí, designar de una manera concreta, determinar. Se traduce con el verbo determinar en Lc 22.22, del

camino predeterminado de Cristo; Hch 11.29, de una determinación de enviar auxilio; 17.26, donde se usa

del orden prefijado de las eras; en Hch 2.23 se traduce el verbo en referencia a un consejo. Aquí, la forma

verbal significa no un consejo concreto entre varios de Dios, sino el firme consejo de Dios.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!