14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

la adornaba a menudo con bordados y joyas (véase Ap 21.2), y era llevada velada desde su hogar hasta el

hogar del novio. De ahí el significado secundario de nuera (Mt 10.35; Lc 12.53). Véase NUERA. Para la

relación entre Cristo y una iglesia local, bajo esta figura, véase 2 Co 11.2; con respecto a toda la iglesia,

véase Ef 5.23-32; Ap 22.17.

B. Verbos

1. armozo (ἁρμόζω, 718), ajustar, unir (de armos, unión, unir; la raíz jaȓ, que significa ajustar, se

halla evidente en varios lenguajes; cf. arthron, articulación, arithmos, número, etc.). Se usa en la voz

media, de casarse o de dar en casamiento; en 2 Co 11.2 se traduce «he desposado», metafóricamente, de la

relación establecida entre Cristo y la iglesia local, siendo el apóstol el instrumento. El pensamiento puede

ser el de ajustar o unir a un esposo, expresándose con la voz media el interés del apóstol, o su deseo al así

obrar.

2. mnesteuo (μνηστεύω, 3423), cortejar y ganar, desposar o prometer en casamiento. Se usa en la

voz pasiva en Mt 1.18; Lc 1.27; y 2.5, todos estos pasajes en referencia a la virgen María, y traducido

«desposada». La RVR77 da en el margen de Mt 1.18 la aclaración «comprometida para casarse».

DESPRECIADO, DESPRECIAR

A. Adjetivo

atimos (ἄτιμος, 820), sin honra; véase atimazo, en AFRENTAR, DESHONRAR. Se traduce

«despreciados» en 1 Co 4.10 (VM: «deshonra»); «sin honra» en Mt 13.57 y en Mc 6.4; «menos dignos» en

1 Co 12.23. Véanse DIGNO, HONRA.

B. Verbos

1. exoutheneo (ἐξουθενέω, 1848), hacer en poco (ex, fuera; oudeis, nadie, escrito

alternativamente como outheis), considerar como nada, despreciar totalmente, tratar con desprecio. Por

lo general se traduce como menospreciar (Lc 18.9; 23.11; Ro 14.3,10; 1 Co 1.28; 2 Co 10.10; 1 Ts 5.20);

«reprobada» (Hch 4.11; RVR77: «desechada»; 1 Co 6.4: «que son de menor estima»; 16.11: «tenga en

poco»); y como «despreciasteis» (Gl 4.14). Véanse ESTIMAR, MENOSPRECIABLE, MENOSPRECIAR, POCO,

REPROBAR.

Nota: En Mc 9.12 algunos mss. tienen este verbo; los más acreditados tienen la grafía alternativa

exoudeneo: «tenido en nada».

2. katafroneo (καταφρονέω, 2706), lit.: pensar abajo sobre o en contra de alguien (kata, abajo;

fren, mente), de aquí que signifique considerar en poco, menospreciar. Se traduce «desprecian» en 2 P

2.10. Véanse MENOSPRECIAR, TENER EN POCO.

DESPREVENIDO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!