14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C. Adjetivo

epipothetos (ἐπιπόθητος, 1973), relacionado con A, Nº 3, y una forma de pothetos, deseado,

sumamente deseado. Se usa en Flp 4.1.

DESECHAR, DESECHO

A. Verbos

1. atheteo (ἀθετέω, 114), propiamente, librarse de lo que ha sido hecho yacer, hacer atheton

(esto es, sin lugar; a, negativo; tithemi, colocar); de ahí, además de sus significados de poner a un lado,

de invalidar, anular, significa desechar, rechazar. En Mc 6.26, con respecto a la palabra dada por Herodes

a Salomé, tiene casi de cierto el significado «romper la palabra con» (cf. en la LXX, Jer 12.6, y Lm 1.2:

«actuaron traicioneramente»). Moulton y Milligan ilustran este significado tomando en cuenta los papiros.

Field sugiere «desengañar». En Mc 7.9: «invalidáis», significa «dejáis a un lado»; en Lc 7.30:

«desecharon» puede tener el significado de hacer nulo o invalidar el consejo de Dios; en Lc 10.16, cuatro

veces: «desecha»; «rechaza» en Jn 12.48; «desecharé» en 1 Co 1.19; 1 Ts 4.8: «desecha», dos veces, en

referencia a las acusaciones en el v. 2; en 1 Ti 5.12: «quebrantado». Véanse INVALIDAR, QUEBRANTAR,

RECHAZAR, VIOLAR.

2. apobalo (ἀποβάλλω, 577) se traduce como «arrojar» en Mc 10.50, y «perder» en Heb 10.35; la

HA traduce aquí «no desechéis». Véanse ARROJAR, PERDER.

V

3. ekbalo (ἐκβάλλω, 1544), echar fuera. Se traduce como «desechar» en Lc 6.22; véase ECHAR, etc.

4. apodokimazo (ἀποδοκιμάζω, 593), rechazar como resultado de un examen y desaprobación

(apo, fuera de; dokimazo, aprobar). Se usa: (a) del rechazamiento de Cristo por parte de los ancianos y

de los principales sacerdotes de los judíos (Mt 21.42; Mc 8.31; 12.10; Lc 9.22; 20.17; 1 P 2.4,7); por parte

del pueblo judío (Lc 17.25); (b) del rechazo de Esaú, de manera que no heredó la «bendición» (Heb

12.17). Cf. y contrastar con exoutheneo (Hch 4.11). Véase MENOSPRECIAR.

5. apostrefo (ἀποστρέφω, 654), véase APARTAR, Nº 12. Se traduce con el verbo desechar en Heb

12.25.

6. apotithemi (ἀποτίθημι, 659), poner a un lado, dejar de lado. Denota, en la voz media, sacarse

de encima, arrojar afuera. Se usa figuradamente de las obras de las tinieblas (Ro 13.12: «desechemos»; Ef

4.25: «desechando»; Stg 1.21: «desechando»; 1 P 2.1: «desechando»). Véanse DEJAR, DESPOJAR, METER,

PONER.

7. apotheo (ἀπωθέω, 683), arrojar afuera (apo, afuera; otheo, arrojar). En el NT se usa solo en

la voz media, significando arrojar afuera de uno mismo, echar fuera, rechazando (Hch 7.27: «rechazó», v.

39: «desecharon»; 13.46: «desecháis»; Ro 11.1: «desechado»; v. 2: «desechado»; 1 Ti 1.19:

«desechando»). Véase RECHAZAR.

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!