14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nota: El adjetivo faneros se traduce en Mt 12.16 con el verbo descubrir: «que no le descubriesen»

(VM: «que no le pusiesen de manifiesto»). Véanse MANIFESTAR, MANIFIESTO, NOTORIO, PATENTE,

EXTERIORMENTE, (A) LUZ, (EN) .

B. Verbos

1. anakalupto (ἀνακαλύπτω, 343), descubrir, desvelar. Se usa en 2 Co 3.14 con la negación me.

Se traduce «no descubierto»; la mejor traducción parece ser, «el velo sigue sin estar levantado (porque es

en Cristo que es quitado)». El judaísmo no reconoce el desvanecimiento de la gloria de la Ley como un

medio de vida, bajo la gracia de Dios en Cristo. En 3.18: «a cara descubierta» es una continuación de la

metáfora del velo (vv. 13-17), en referencia a los obstáculos para la percepción de las realidades

espirituales, obstáculos estos que son quitados en la eliminación del velo.

2. apokalupto (ἀποκαλύπτω, 601) significa descubrir, desvelar, revelar [apo, de (partitivo);

kalupto, cubrir]. Se traduce con el verbo descubrir solo en Lc 12.2: «haya de descubrirse». Véase

REVELAR, etc.

3. apostegazo (ἀποστεγάζω, 648) significa descubrir un techo [apo, de (partitivo); stege,

techo], (Mc 2.4).

4. faneroo (φανερόω, 5319), véase MANIFESTAR, etc. Se traduce con el verbo descubrir en Ap 3.18.

DESCUIDAR

ameleo (ἀμελέω, 272) denota: (a) ser negligente, no cuidarse (a, negativo; melei, cuidado; de

melo, cuidarse, ser cuidado), (Mt 22.5: «sin hacer caso», RV: «no se cuidaron»); (b) ser descuidado con

respecto a, negligir (1 Ti 4.14: «no descuides»; Heb 2.3: «descuidamos», RV: «tuviéremos en poco»; 8.9:

«desentendí», RV: «menosprecié»); también aparece en algunos mss. en 2 P 1.12 (TR). (En la LXX, Jer

4.17; 38.32.). Véanse DEJAR, DESENTENDER.

DESDE AHORA

Nota: «Desde ahora» es traducción de ap˒arti (esto es: apo arti) (p.ej., Mt 26.64; Lc 22.69; Jn

13.19; 14.7); en Ap 14.13 se traduce «de aquí en adelante» (en este pasaje aparti se halla como una

palabra en los mejores mss.).

DESDE DONDE

Nota: En Hch 14.26, jothen se traduce «desde donde»; en Mt 12.44; Lc 11.24; Heb 9.18; 11.19, se

traduce como «de donde».

DESEAR, DESEO, DESEADO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!