14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9. didomi (δίδωμι, 1325), dar; véase DAR. Se traduce con el verbo dejar solo en Ro 12.19: «dejad»

(RV: «dad»).

10. eao (ἐάω, 1439), dejar, permitir. Significa: (a) dejar, permitir, consentir (p.ej., Mt 24.43; Lc 4.41;

22.51; Hch 14.16; 16.7: «permitió»; 19.30; 28.4: «deja»; 1 Co 10.13: «dejará»); (b) dejar, en el sentido de

abandonar (Hch 23.32: «dejando a los jinetes»; 27.40: «dejaron», de dejar anclas en el mar). Véanse

PERMITIR, TOLERAR.

11. proseao (προσεάω, 4330), permitir más (pros, y Nº 10). Aparece en Hch 27.7, traducido en la

RVR «impedía»; lit.: «no dejaba», y así traducido en la RV: «no dejándonos». Véase IMPEDIR.

12. ekpipto (ἐκπίπτω, 1601), dejar afuera (ek, afuera; leipo, dejar). Usado intransitivamente,

significa dejar; se dice del dejar de ser del amor: «nunca dejará de ser». Véanse CAER, DAR, FALLAR,

PERDER, SER.

13. epitrepo (ἐπιτρέπω, 2010) denota literalmente girar a (epi, sobre; trepo, girar), y así: (a)

dejar, confiar (no en el NT); (b) permitir, dejar en el sentido de conceder, del permiso de Cristo a los

espíritus inmundos para que entraran en los cerdos (Mc 5.13: «dejase» y «dio permiso»); en Lc 9.59,61:

«déjame»; en Jn 21.39, del ruego de José de Arimatea a Pilato para que le diera permiso para quitar el

cuerpo de Jesús de la cruz y sepultarlo; en Hch 21.39, de la petición de Pablo al principal tribuno para

poderse dirigir al pueblo; en 21.40: «permitió», etc. Véanse CONCEDER, PERMISO, PERMITIR.

14. kathistemi (καθίστημι, 2525), véanse CONSTITUIR, ESTABLECER, ENCARGAR. Se traduce «no os

dejarán».

15. kataleipo (καταλείπω, 2641), dejar atrás (kata, abajo; leipo, dejar). Se traduce con el verbo

dejar en la mayor parte de las ocasiones (Mt 4.13; 16.4; 19.5; 21.17; Mc 10.17; 12.19,21; 14.52; Lc 5.28;

10.40; 15.4; 20.31; Hch 2.31; 6.2; 18.19; 21.3; 24.27; 25.14; Ef 5.31; Tit 1.5; Heb 11.27; 2 P 2.15); como

«quedar» se traduce en Jn 8.9; 1 Ts 3.1; «reservar», Ro 11.4; «permanecer» en Heb 4.1. Véanse

PERMANECER, QUEDAR, RESERVAR.

16. enkataleipo (ἐγκαταλείπω, 1459), lit.: dejar atrás en (en, en y Nº 15). Significa: (a) dejar

atrás (Ro 9.29: «dejado descendencia)»; (b) abandonar, desamparar, traducido con el verbo dejar en Hch

2.27, Heb 10.25; 13.5; en los siguientes pasajes, con el verbo desamparar (Mt 27.46; Mc 15.34; 2 Co 4.9;

2 Ti 4.10,16). Véase DESAMPARAR.

17. katargeo (καταργέω, 2673), véase ABOLIR, etc. Se traduce «dejé» en 1 Co 13.11.

18. pariemi (παρίημι, 3925), véase CAER, A, Nº 15. Se traduce en Lc 11.42 como «dejar». En Heb

12.12: «manos caídas».

19. pauo (παύω, 3973), véase CESAR, A, Nº 1. Se traduce como «dejar» en Hch 21.32; véanse

también REFRENAR, TERMINAR.

20. jupolimpano (ὑπολιμπάνω, 5277), siendo limpano una forma posterior de leipo, dejar. Se

usa en 1 P 2.21: «dejándonos ejemplo».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!