14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. theotes (θεότης, 2320), véase el artículo anterior, donde se estudia en contraste a Nº l; se usa en

Col 2.9.

DEJAR

1. ameleo (ἀμελέω, 272) denota: (a) ser descuidado, no cuidarse (a, negativo; melei, cuidado; de

melo, cuidar, ser cuidador), (Mt 22.5: «sin hacer caso», RVR: «no se cuidaron»); (b) ser descuidado de,

descuidar (1 Ti 4.14: «no descuides»; Heb 2.3: «descuidamos»; 8.9: «me desentendí»); se traduce

«dejaré» en 2 P 1.12, apareciendo en algunos mss.; de ahí la traducción de la RVR (RV: «menosprecié»); el

texto en los mss. más acreditados es melo, estar listo. Véanse DESCUIDAR, DESENTENDER; En la LXX, Jer

4.17; 38.32.

2. aniemi (ἀνίημι, 447), (ana, atrás, y iemi, enviar), denota dejar ir, soltar; metafóricamente, se

traduce en Ef 6.9, «dejando las amenazas» («abandonando vuestras amenazas», T. K. Abbott). Véanse

DESAMPARAR, LARGAR, SOLTAR.

3. apoleipo (ἀπολείπω, 620), dejar detrás [apo de (partitivo)]. Se usa: (a) en la voz activa, de

dejar un capote (2 Ti 4.13); a una persona (2 Ti 4.20); de abandonar un principado, por parte de ángeles,

Jud (6); (b) en la voz pasiva, ser reservado, quedar (Heb 4.6,9; 10.26). Véanse ABANDONAR, Nº 2,

QUEDAR. En los papiros, se usa como término técnico en testamentos (Moulton y Milligan, Vocabulary).

4. apoluo (ἀπολύω, 630) significa dejar en libertad, liberar, soltar [apo, de (partitivo); luo, soltar].

Se traduce «dejar» solo en Mt 1.19. Véanse DESPEDIR, ENVIAR, LIBERTAD, LIBRE, PONER, REPUDIAR, RETIRAR,

SOLTAR.

5. apotithemi (ἀποτίθημι, 659), siempre en la voz media en el Nuevo Testamento, poner afuera

(apo, afuera; tithemi, poner). Se traduce «dejad» en Col 3.8. Véanse DESECHAR, DESPOJAR, METER,

PONER.

6. afiemi (ἀφίημι, 863), [apo, de (partitivo), y iemi, enviar], tiene tres significados principales: (a)

enviar, despedir, perdonar; (b) permitir, dejar, consentir; (c) dejar, dejar solo, abandonar, descuidar. Se

traduce con el verbo dejar (c), en Mt 4.11; 4.20,22, y pasajes paralelos; 5.24; 8.15, y pasajes paralelos;

8.22: «deja que los muertos entierren a sus muertos», y el pasaje paralelo; 13.36. Se traduce «despedida»

(18.12; 19.27, y pasajes paralelos: «hemos dejado»; igualmente los vv. 29; 22.22,25; 23.23: «dejáis», y

«sin dejar»; 23.38, y el pasaje paralelo; 24.2: «quedará», RV: «será dejada»; 40,41, y pasajes paralelos;

26.44,56: «dejando»; Mc 1.18: «dejando»; 1.31: «dejó»; 7.8: «dejando»; 8.13; 10.28,29; 12.12,19-22;

13.34; Lc 12.39: «dejaría»; Jn 4.3 «salió», RV: «dejó», 28,52; 8.29; 10.12; 14.18,27; 16.28,32; Ro 1.27; 1

Co 7.11,12: «abandone», RV: «despida», v. 13: «abandone», RV: «deje»; Heb 2.8; 6.1; Ap 2.4). Véanse

ABANDONAR, CONSENTIR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERDONAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.

7. balo (βάλλω, 906), arrojar, echar, véase ECHAR. Se traduce con el verbo «dejar» en el verbo

compuesto «dejar caer», de la higuera dejando caer sus higos (Ap 6.13).

8. ekbalo (ἐκβάλλο, 1544), arrojar afuera [ek, de (partitivo); balo, véase Nº 7], echar afuera. Se

usa en el sentido de rechazar o de dejar afuera (Ap 11.2), de la medición del patio del templo. Véanse

DESECHAR, DESPEDIR, ECHAR, ENVIAR, EXCLUIR, EXPULSAR, IMPULSAR, SACAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!