14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B. Verbo

leipo (λείπω, 3007), dejar, denota: (a) transitivamente, en la voz pasiva, ser dejado atrás, carecer

(Stg 1.4: «sin que os falte cosa alguna»; v. 5: «tiene falta»; 2.15: «tienen necesidad»); (b)

intransitivamente, en la voz activa (Lc 18.22: «falta»; Tit 1.5: «lo deficiente», RV: «lo que falta»; 3.13: «les

falte»). Véanse FALTAR, FALTA, NECESIDAD, TENER NECESIDAD.

DEFRAUDAR

1. apostereo (ἀποστερέω, 650) significa robar, despojar, defraudar (Mc 10.19; 1 Co 6.8; 7.5, de

lo que es debido a la condición de la relación natural de marido y mujer); en la voz media, de dejarse

defraudar (1 Co 6.7); en la voz pasiva: «privados» (1 Ti 6.5), con referencia a la verdad, con la sugerencia

de ser retributivamente robado de la verdad, a causa de la corrompida condición de la mente. Algunos

mss. tienen este verbo en Stg 5.4 en lugar de afustereo, retener fraudulentamente. Véanse ENGAÑO,

NEGAR, PAGAR (NO), PRIVAR. En la LXX, Éx 21.10; en algunos mss., en Dt 24.14.

2. afustereo (ἀφυστερέω, 879), retener, privar [apo, de (partitivo); justereo, carecer]. Se usa

en Stg 5.4: «el cual no les ha sido pagado» ( V HA: «les ha sido defraudado»). En algunos mss. hay

apostereo, defraudar, véase Nº 1. Afustereo se halla en un papiro del 42 d.C., acerca de un baño

insuficientemente calentado (Moulton y Milligan, Vocabulary). La Ley demandaba el pronto pago al

trabajador (Dt 24.15).

3. nosifizo (νοσφίζω, 3557), poner aparte, quitar. Significa, en la voz media, poner aparte para sí

mismo. Se traduce «defraudando» en Tit 2.10 (RV, RVR); «sustrajo» y «sustraer» en Hch 5.2 y 3 (RV:

«defraudó» y «defraudases»), del acto de Ananías y su esposa al retener parte del precio de la tierra con

engaño.

4. sukofaneo (συκοφαντέω, 4811), acusar falsamente (Lc 3.14), presenta su otro significado,

cobrar fraudulentamente (Lc 19.8: «he defraudado»). Véase CALUMNIAR.

DEIDAD

1. theiotes (θειότης, 2305), divinidad. La traducción en la RV en Ro 1.20 (RVR: «deidad») se deriva

de theios (véase DIVINO), y debe distinguirse de theotes (véase Nº 2) en Col 2.9: «Deidad». En Ro 1.20

el apóstol «está declarando cuánto de Dios puede ser conocido por la revelación de sí mismo que Él ha

dado en la naturaleza, a partir de aquellos vestigios de sí mismo que los hombres pueden distinguir por

todas partes en el mundo a su alrededor. Pero no es por estos medios que se puede llegar a conocer a Dios

de una manera personal; de esta manera solo puede ser conocido por la revelación que Él ha hecho de sí

mismo en su Hijo; pero en el segundo pasaje (Col 2.9), Pablo declara que en el Hijo mora toda la plenitud

de la absoluta deidad; no se trataba de meros rayos de gloria divina que le dieran su brillo, iluminando su

persona por un tiempo y con un esplendor que no le perteneciera; sino que Él era, y es, el Dios absoluto y

perfecto; y el apóstol usa theotes para expresar esta Deidad esencial y personal del Hijo» (Trench,

Synonyms,ii). Theotes indica la esencia divina de la Deidad, la personalidad de Dios; theiotes, los

atributos de Dios, su naturaleza y propiedades divinas.

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!