14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eumetadotos (εὐμετάδοτος, 2130), bien dispuesto a impartir (eu, bien; meta, con; didomi,

dar: véase didomi, en DAR). Se usa en 1 Ti 6.18: «dadivosos».

DADO AL VINO

paroinos (πάροινος, 3943), adjetivo, lit.: entreteniéndose en el vino (para, en; oinos, vino):

«dado al vino» (1 Ti 3.3 y Tit 1.7), es probable que tenga un sentido secundario, que haga referencia a los

diversos efectos de la embriaguez; esto es, alborotador. Véase VINO.

DADOR

1. dotes (δότης, 1395), relacionado con didomi (véase DAR). Se usa en 2 Co 9.7 de aquel que da

alegremente, y que es por ello amado por Dios.

2. nomothetes (νομοθέτης, 3550), legislador [véanse LEY, nomothesia (nombre) y

nomotheteo (verbo)]. Aparece en Stg 4.12, de Dios como el único legislador, traducido «Dador de la

Ley»; por ello, criticar a la Ley es pretender tomar su lugar, con la presunción de poder promulgar una ley

mejor.

DANZA, DANZAR

A. Nombre

coros (χορός, 5525), cf. con el vocablo castellano coro. Denotaba en primer lugar un recinto para la

danza; de ahí una compañía de bailarines y de cantantes. La suposición de que este vocablo está

relacionado con orqueo por metátesis (esto es, cambio de lugar de las letras c y o) parece carecer de

fundamento. Esta palabra se usa en Lc 15.25.

B. Verbo

orqueomai (ὀρχέομαι, 3738), cf. con el vocablo castellano orquesta. Probablemente significaba

originalmente levantar, de los pies; de ahí, saltar con un movimiento regular. Siempre se usa en la voz

media (Mt 11.17; 14.6; Mc 6.22; Lc 7.32). La ocasión en que la hija de Herodías danzó es el único caso

de danza artística, forma esta procedente de las costumbres griegas. Véase BAILAR.

DAÑAR, DAÑO, DAÑOSO

A. Verbos

1. adikeo (ἀδικέω, 91) significa, intransitivamente, hacer injusticia, actuar injustamente (a,

negativo, y dike, justicia); transitivamente, maltratar, agraviar o dañar a una persona. Se traduce dañar en

los siguientes pasajes: Lc 10.19; Flm 18; Ap 6.6; 9.4; 9.10,19; 11.5; con la forma «hacer daño» se traduce

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!