14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cláusulas verbales como «tener cuidado» y «dar cuidado»; (3) merimnao es un verbo traducido en 1 Co

7.32,33,34, dos veces, como «tiene cuidado». Véase TENER CUIDADO, etc.

C. Adjetivos

1. oikouros (ὀικουρός, 3626), cuidadosas de su casa. Aparece en Tit 2.5, TR. Véase CASA.

2. oikourgos (ὀικουργός, 3626) es variación del Nº 1. Aparece en los mss. más acreditados. Véase

CASA.

CULPA (SIN)

anaitios (ἀναίτιος, 338), inocente, sin culpa (a, negativo; n eufónico; aitia, acusación de

crimen). Se traduce «sin culpa» en Mt 12.5; «inocente» en Mt 12.7. Véase INOCENTE.

CULPABLE, CULPADO

1. enocos (ἔνοχος, 1777), lit., mantenido adentro, contenido en (en, en; eco, tener, mantener), de

ahí, ligar bajo obligación, expuesto a, sujeto a. Se usa en el sentido de hallarse en peligro de sufrir los

efectos penales de una mala acción, esto es, en sentido legal, significando la relación de una persona con:

(a) su crimen, «reo de juicio eterno» (Mc 3.29); (b) el juicio, como resultado del cual se pronuncia la

sentencia (Mt 5.21, 22: «juicio», «concilio»); enocos tiene aquí el sentido arcaico de control (J.

Hastings); (c) la pena misma (5.22: «el infierno de fuego»), y con la traducción «digno», del castigo que

se determinó infringir a Cristo (Mc 14.64; Mt 26.66: «reo»), «muerte»; (d) la persona o cosa contra la cual

se ha cometido la ofensa (1 Co 11.27: «culpado»), siendo el crimen en contra «del cuerpo y de la sangre

del Señor»; Stg 2.10: «culpable» de una ofensa en contra de toda la Ley, debido a quebrantar un solo

mandamiento.

Aparte de su sentido legal, este adjetivo se usa de la cosa por la que uno se ve ligado, «sujetos a

servidumbre» (Heb 2.15). Véanse DIGNO, EXPUESTO, REO, SUJETO.

2. ofeiletes (ὀφειλετής, 3781), deudor. Se traduce «culpables» en Lc 13.4 (RV: «deudores»). Véase

DEUDOR, etc.

CULTO

1. latreia (λατρεία, 2999), relacionada con latreuo, véase SERVIR, significan do servicio pagado.

Se usa: (a) del servicio de Dios en relación con el tabernáculo (Ro 9.4; Heb 9.1; v. 6, plural «oficios del

culto»); (b) del servicio racional de los creyentes al presentar sus cuerpos a Dios, un sacrificio viviente

(Ro 12.1: «culto racional»; (c) de un imaginado servicio a Dios por parte de los perseguidores de los

seguidores de Cristo (Jn 16.2).

2. threskeia (θρησκεία, 2356), véase . Se traduce «culto» en Col 2.18.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!