14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. zetesis (ζήτησις, 2214), primariamente búsqueda, investigación (zeteo, buscar), véase

CONTIENDA. Se usa en Hch 25.20: «dudando en cuestión semejante» (RVR77: «no sabía qué camino tomar

para resolver el caso»; lit., «estando perplejo en cuanto a la investigación, o disputa, con respecto a estas

cosas»); 1 Ti 6.24; 2 Ti 2.23; Tit 3.9. Véanse CONTIENDA, DISPUTA.

2. zetema (ζήτημα, 2213), sinónimo del Nº 1, pero, generalmente hablando, sugiriendo de una

manera más concreta el tema de una investigación. Aparece en Hch 15.2; 18.15; 23.29; 25.19; 26.3.

CUEVA

spelaion (σπήλαιον, 4693), gruta, caverna, guarida (Lat., spelunca) (Jn 11.38). Se dice de la

tumba de Lázaro (Jn 11.38); también se halla en Heb 11.38 y en Ap 6:15. En el reproche del Señor con

respecto a la contaminación del templo (Mt 21.13; Mc 11.17; Lc 19.46), se usa con el calificativo de «de

ladrones».

CUIDAR, CUIDADO, CUIDADOSO

A. Verbos

1. melei (μέλει, 3199), tercera persona singular de melo, usada impersonalmente, significa que

algo es objeto de cuidado, especialmente el cuidado de la previsión y del interés, y no el de la ansiedad

(Mt 22.16; Mc 4.38; 12.14; Lc 10.40; Jn 10.13; 12.6; Hch 18.17; 1 Co 9.9: «¿Tiene Dios cuidado de los

bueyes?». Esta traducción yerra de una manera muy seria. Dios sí tiene cuidado de los bueyes, pero había

un significado divinamente dispuesto en el pasaje del AT, relacionándose con el servicio de los

predicadores del evangelio; la mejor traducción sería «¿Es de los bueyes que Dios se cuida?»; 7.21; 1 P

5.7).

2. epimeleomai (ἐπιμελέομαι, 1959) significa tomarse cuidado de, involucrando previsión y

provisión; siendo epi indicador de la dirección de la mente al objeto hacia el que se ejerce el cuidado (Lc

10.34, 35), del cuidado del buen samaritano por el hombre malherido, y en 1 Ti 3.5, del cuidado de un

obispo, o supervisor sobre una iglesia; significativa asociación de ideas.

3. episkopeo (ἐπισκοπέω, 1983), supervisar. Se traduce «mirad bien» en Heb 12.15, y

«cuidando» en 1 P 5.2. Véanse BIEN, MIRAR.

4. thalpo (θάλπω, 2282) significa calentar, suavizar por calor; luego, mantenerse caliente, como de

aves cubriendo a sus polluelos con sus plumas (Dt 22.6, LXX); metafóricamente, cuidar con ternura, alentar

con un tierno cuidado; en Ef 5.29 de Cristo y de la Iglesia; en 1 Ts 2.7 del cuidado de los santos en

Tesalónica por parte del apóstol y de sus asociados, como de una nodriza para sus hijos. Véase TERNURA.

B. Nombres

Notas: (1) El verbo epeco se traduce con la cláusula verbal «ten cuidado» en 1 Ti 4.16; véanse ASIR,

ATENTO, OBSERVAR, QUEDAR, TENER CUIDADO; (2) melei (véase A, Nº l) se traduce en varios pasajes con

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!