14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. eris (ἔρις, 2059), riña, contención, expresión de la enemistad (Ro 1.29; 13.13, «contiendas», RV:

«pendencias»; 1 Co 1.11; 3.3; 2 Co 12.20: «contiendas»; Gl 5.20: «pleitos»; Flp 1.15: «contienda», RV:

«porfía»; 1 Ti 6.4: «pleitos»; Tit 3.9: «contenciones»). Véanse PLEITO.

4. zetesis (ζήτησις, 2214), denota, en primer lugar, búsqueda (zeteo, buscar), y luego, debate,

disputa, discusión (Hch 15.2, 7). Algunos textos, representados por el TR, tienen suzetesis,

razonamiento, discusión, en ambos versículos; «contienda» y «discusión», respectivamente; Jn 3.25:

«discusión»; Hch 25.20: «cuestión»; 1 Ti 1.4: «disputas» (TR); 6.4: «cuestiones»; Tit 3.9: «cuestiones».

Véanse DISPUTA.

5. su(n)zetesis (συζήτησις, 4803) aparece en el TR en Hch 15.2 y 7 en lugar de Nº 4 (véase).

También aparece en Hch 28.29, en los mss. representados por el TR.

6. logomacia (λογομαχία, 3055), denota disputa acerca de palabras (logos, palabra; maque,

luchar), o acerca de cosas triviales (1 Ti 6.4: «contiendas de palabras»). Véase PALABRAS. Cf. con

CONTENDER, A, Nº 3.

7. maque (μάχη, 3163), lucha, contienda (relacionado con macomai, véase CONTENDER, A, Nº l).

En el NT se usa siempre en forma plural, y se traduce «conflictos» en 2 Co 7.5 (RV: «cuestiones»); 2 Ti

2.23: «contiendas»; Tit 3.9: «discusiones» (RV: «debates»); Stg 1.4: «pleitos». Véanse CONFLICTO, PLEITO.

CONTIGUO

1. engus (ἔγγυς, 1451), cerca. Se traduce «contiguo» en Jn 11.54: «la región contigua». Véase

CERCA en ACERCAR, 13, Nº 2.

2. pericoros (περιχώρος, 4066), véase CIRCUNVECINO.

CONTINENCIA

enkrateuomai (ἐγκρατεύομαι, 1467), (en, en; kratos, poder, fortaleza), lit., tener poder sobre

uno mismo. Se traduce «si no tienen don de continencia»; esto es, si carecen de dominio propio, en 1 Co

7.9; y en la frase «de todo se abstiene», en 9.25. Véanse ABSTENER, DON.

CONTINUAR, CONTINUO, CONTINUAMENTE

A. Verbos

1. diatribo (διατρίβω, 1304), lit., desgastar frotando, desgastar (dia, a través; tribo, frotar).

Cuando se usa de tiempo, se traduce «estar» o «quedarse» (Jn 3.22 y 11.54); aparte de estas dos ocasiones

en el Evangelio de Juan, solo se halla en Hechos, en ocho ocasiones (12.19; 14.3,28; 15.35; 16.12; 20.6;

25.6,14). Se traduce «continuamos» en Hch 15.35 (RV: «se estaban»). Véanse también DETENER(SE), ESTAR,

QUEDAR(SE).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!