14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. diamacomai (διαμάχομαι, 1264), luchar en contra (dia, intensivo, y Nº 1). Se usa de

contender en discusión (Hch 23.9: «contendían»).

3. logomaqueo (λογομαχέω, 3054), contender sobre palabras (logos, palabra, y Nº l). Se usa en

2 Ti 2.14.

4. erizo (ἐρίζω, 2051), contender (de eris, lucha). Se usa en Mt 12.19.

5. dialegomai (διαλέγομαι, 1256), relacionado con dialogismos, que denota en primer lugar

un razonamiento interno, una opinión (dia, a través, que sugiere separación; logismos, razon amiento).

Se usa primeramente de pensar cosas diferentes dentro de sí mismo, ponderar; después, con otras

personas, conversar, discutir, disputar. Se traduce «contendía» en Jud 9. Véase DISCUTIR, etc.

6. epagonizomai (ἐπαγωνίζομαι, 1864) significa contender acerca de una cosa, como

combatiente (epi, sobre o acerca de, intensivo; agon, contención, combate), contender intensamente

(Jud 3). La palabra «ardientemente» en la traducción se añade para dar el sentido intensivo de la

preposición.

B. Nombres

1. eris (ἔρις, 2054), contención, pleito, especialmente rivalidad, riña, como en la iglesia en Corinto,

«contiendas» (1 Co 1.11; 3.3; 2 Co 12.20; Ro 1.29; 13.13); Gl 5.20: «pleitos»; Flp 1.15: «contienda»; 1 Ti

6.4: «pleitos»; Tit 3.9: «contenciones». Véanse CONTIENDA, PLEITO.

2. erithia (o —eia) (ἐριθία, 2052) denota ambición, buscar uno lo propio, rivalidad, siendo la

voluntariosidad una idea subyacente a la palabra; por ello, denota formación de partidos. Se deriva, no de

eris, lucha, sino de erithos, asalariado; de ahí el significado de tratar de conseguir seguidores,

«divisiones»; se traduce en la VM como «facciones». No es improbable que el significado aquí sea el de

rivalidades, o de mezquinas ambiciones, todas las otras palabras en la lista expresan ideas abstractas, y no

facciones; Gl 5.20 (véase lo anterior); Flp 1.16: «contención»; 2.3: «contienda»; Stg 3.14, 16:

«contención» (véanse los comentarios anteriores); en Ro 2.8 se traduce como adjetivo, «contenciosos»

(lit., «los que son de contención»). El orden de los términos, «contiendas, envidias, iras, divisiones» es el

mismo en 2 Co 12.20 y Gl 5.20. Las facciones son el fruto de los celos. Cf. el adjetivo sinónimo

jairetikos (Tit 3.10), provocador de divisiones, no necesariamente «herético», en el sentido de sostener

falsas doctrinas. Véase CONTIENDA.

C. Adjetivo

filoneikos (φιλόνεικος, 5380), relacionado con filoneikia, deseo de contender. Significa, lit.,

«amante de las contiendas», y se usa en 1 Co 11.16: «contencioso». En la LXX, Ez 3.7, «terco».

Notas: (1) Eritheia, véase B, Nº 2, se traduce como «contenciosos» en Ro 2.8, lit., «los que son de

contención». (2) Macomai, véase A, Nº 1, es un verbo que se traduce con la cláusula verbal «ser

contencioso» en 2 Ti 2.24, RVR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!