14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.26: «¿no será tenida?»), de contar la incircuncisión como circuncisión en la estimación de Dios en

contraste de la estimación de los judíos con respecto a su propia condición (v. 3); en 4.3,5,6,9,11,22,

23,24, de contar la fe como justicia, o de imputar justicia a personas; en el v. 4: «no se le cuenta el salario

como gracia», se trata el tema considerando el contraste entre gracia y deuda, lo cual involucra el contar

de una recompensa por unas obras; lo que se debe como deuda no puede ser considerado como una gracia,

pero la fe de Abraham y de sus hijos espirituales los sitúa afuera de la categoría de aquellos que buscan

ser justificados mediante los propios esfuerzos, y, viceversa, estos últimos quedan excluidos de la gracia

de la justicia, que se otorga solo bajo la condición de la fe; así también en Gl 3.6: «le fue contado» (RV: «le

fue imputado»); ya que Abraham, como todos los descendientes naturales de Adán, era pecador, estaba

destituido de justicia a los ojos de Dios; si, por ello, se había de rectificar su relación con Dios, esto es, si

había de ser justificado ante Dios, la rectificación no podría ser conseguida por su parte mediante obras

meritorias; en Stg 2.23: «le fue contado», se considera este tema desde una perspectiva diferente (véase

bajo JUSTIFICACION, B, los cuatro últimos párrafos); para otros casos de ser contados a este respecto, véase

Ro 9.8: «son contados»; 2 Co 5.19: «no tomándoles en cuenta» (RV: «no imputándoles»); (c) considerar,

calcular (Ro 6.11: «consideraos», RV: «pensad»; 8.36: «somos contados», RV: «somos estimados»; 2 Co

10.11: «tenga en cuenta», RV: «piense»); (d) suponer, juzgar, considerar (Ro 2.3: «piensas»; 3.28:

«concluimos»; 8.18: «tengo por cierto»; 2 Co 11.5: «pienso»); véase A, Nº 6. (6) anangello, traer

palabra de vuelta, vino a tener en el griego tardío el mismo significado que apangello, anunciar,

declarar; se traduce «dando cuenta» en Hch 19.18. Véanse ANUNCIAR, AVISO, DAR AVISO, REFERIR.

CONTEMPLAR

theaomai (θεάομαι, 2300), contemplar, mirar con atención. Tenía, en su uso antiguo en griego, el

sentido de una consideración maravillada. Esta idea se perdió gradualmente. Significa una contemplación

más intensa que los verbos ordinarios para ver, «una mirada cuidadosa y deliberada que interpreta … a su

objeto», y que se traduce en la versión RVR con mayor frecuencia como «ver», lo cual no da el sentido

justo. Se traduce como «hemos contemplado» en 1 Jn 1.1 (más que meramente «ver»). Véanse MIRAR,

VER.

CONTEMPORÁNEO

sunelikiotes (συνηλικιωτής, 4915), denota a uno de la misma edad, uno igual en edad (sun,

con; elikia, edad), un contemporáneo (Gl 1.14, «contemporáneos»); la RV traduce «mis iguales», siendo

la referencia a la buena posición del apóstol entre sus condiscípulos en las escuelas rabínicas; cf. Hch

22.3.

CONTENDER, CONTENCIÓN, CONTENCIOSO

A. Verbos

1. macomai (μάχομαι, 3164), luchar, reñir, contender. Se traduce contender en Jn 6.52:

«contendían»; 2 Ti 2.24: «ser contencioso» (RV: «ser litigioso»); en Hch 7.26: «que reñían» (RV:

«riñendo»), y en Stg 4.2: «combatís». Véanse COMBATIR, REÑIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!