14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CONSUELO

1. paraklesis (παρακλήσις, 3874), se traduce «consuelo» en Lc 6.24 y Heb 6.18. Véase

CONSOLAR, B, Nº 1, etc.

2. paramuthion (παραμύθιον, 3890), tiene e1 mismo significado que paramuthia (véase

CONSOLAR, B, Nº 2), siendo 1a diferencia que paramuthia destaca el proceso o progreso del acto, y

paramuthion el instrumento utilizado por e1 agente (Flp 2.1).

3. paregoria (παρηγορία, 3931), primariamente discurso, de ahí denota consolación, solaz (Col

4.11). Una forma verbal de este vocablo significa medicinas que alivian la irritación.

CONSULTAR

prosanatithemi (προσανατίθημι, 4323), se traduce «consulté» en Gl 1.16. Véase COMUNICAR,

Nº 2.

Nota: Sumboulion (Συμβούλιον, 4824), palabra del período grecorromano, relacionada con el

verbo sumbouleo, tomar consejo juntamente, véase ACONSEJAR, es un nombre que se traduce varias

veces como «consejo» (véase ACONSEJAR, B, Nº 4). Se traduce como verbo: «consultar», en varias

ocasiones (Mt 22.15: «consultaron», RVR77: «deliberar»; 27.7: «consultar», RV: «habido consejo»). Véase

CONSEJO, en ACONSEJAR, B.

CONSUMAR, CONSUMACION, CONSUMADOR

A. Verbo

teleo (τελέω, 5025), acabar, llevar a su fin (telos, fin). Significa con frecuencia no meramente

acabar una cosa, sino llevarla a su plenitud. Se traduce con el verbo consumar en Jn 19.28, donde se halla

en el original en tiempo presente, lo mismo que en el v. 30: «Consumado es»; como dice Stier: «esta

palabra estaba en su corazón antes de pronunciarla»; se traduce también con este verbo en Ap 10.7 y en

15.1. Véanse ACABAR, TERMINAR, etc.

B. Nombre

sunteleia (συντέλεια, 4930), traducida fin en cinco de las seis veces en que aparece en la R VR,

significa un llevar a la consumación las varias partes de un esquema. En Mt 13.39,40,49; 24.3; 28.20, la

traducción «el fin del siglo» o «fin del mundo» (texto de la R V, RVR, R VR77) es conducente a error; la V M

traduce correctamente esta palabra en todos los pasajes en que aparece (Mt 13.39,40,49; 24.3; 28.20; y

Heb 9.26: «consumación». Esta palabra no denota un final, sino la conducción de los eventos al punto

rvr Reina Valera Revisada (1960)

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!