14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B. Nombre

omologia (ὁμολογία, 3671), relacionado con A, Nº 1. Denota confesión, por el reconocimiento de

la verdad (2 Co 9.13; 1 Ti 6.12,13; Heb 3.1; 4.14; 10.23, en la RV, RVR, y RVR77 se traduce erróneamente

como «profesión»; la VM traduce correctamente «confesión» en 1 Ti 6.12,13; Heb 10.23). Véanse

PROFESAR.

Nota: Para el adverbio omologoumenos, confesadamente, véase INDISCUTIBLEMENTE.

CONFIAR, CONFIANZA, CONFIADAMENTE

A. Verbos

1. tharreo (θαῤῥέω, 2292), se traduce con una u otra frase que indica la posesión de confianza. En

la RV se traduce con el verbo «confiar» en cinco de los seis pasajes en los que aparece. En la RVR, se

traduce de las siguientes formas: 2 Co 5.6: «confiados»; v. 8: «confiamos»; 7.16: «tengo confianza»; 10.1:

«soy osado»; v. 2: «usar de aquella osadía» (RV: «que ser atrevido»); Heb 13.6: «confiadamente». Véanse

OSADO, TENER CONFIANZA, USAR.

2. tharseo (θάρσεω, 2293), tener confianza, estar alentado (tharsos, aliento, confianza). En el

NT se usa solo en modo imperativo: «ten ánimo» (Mt 9.2, 22; Hch 23.1l); «tened ánimo» (Mt 14.27; Mc

6.50); «Ten confianza» (Mc 10.49); «confiad» (Jn 16.33); en Lc 8.48 no se traduce en la RVR, apareciendo:

«Hija, tu fe te ha salvado» (lit., «Ten ánimo, hija, tu fe … », TR; en la RV aparece: «Confía, hija, tu fe te ha

salvado»). En la RV se traduce siempre con el verbo «confiar», excepto en Mc 6.50, en donde consta como

«alentaos». Véanse ANIMAR, B, Nota (d), TENER CONFIANZA.

3. paratithemi (παρατίθημι, 3908), véase ENCOMENDAR. Se traduce «confiar» en Lc 12.48, de

confiar algo a la responsabilidad de alguien, y con este sentido, traducido «encargar». En 1 Ti 1.18:

«encargo»; 2 Ti 2.2: «encarga»; en 1 P 4.19: «encomienden». Véanse también DELANTE, ENCARGAR,

EXPONER, PONER, REFERIR.

4. peitho (πείθω, 3982), intransitivamente, en el activo perfecto y pluscuamperfecto, tener

confianza, confiar. Se traduce con el verbo confiar en Mt 27.43; Mc 10.24; Lc 18.9; Ro 2:19; 14:14; 2 Co

1.9; 2.3; Gl 5.10; Flp 1.25; 3.4; Flm 21; Heb 2.13; 13.18); también se traduce «tener confianza» en Flp

3.3; 2 Ts 3.4. Véanse ANIMAR, ASEGURAR, ASENTIR, BUSCAR, COBRAR, FAVOR, PERSUADIR, SOBORNAR, TENER

CONFIANZA.

5. pisteuo (πιστεύω, 4100), confiar; o, en la voz pasiva, serle encomendado. Se traduce así en Lc

16.11; en 1 Ti 1.11 y en Tit 1.3 se traduce con el verbo «encomendar». Véanse CREER, CREYENTE,

ENCOMENDAR, FIAR.

Nota: El nombre pepoithesis se traduce en Flp 3.4 como verbo, «de qué confiar» ( V HA: «yo tenía

confianza»). Véase B, Nº 1.

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!