14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notas: (1) El verbo pleroo se traduce en Col 2.10 y 4.12 como «completos», véase A, Nº 3; (2) el

verbo pleroforeo aparece en algunos mss. en lugar de pleroo en Col 4.19, traducido «completos».

Véanse CONVENCER, CUMPLIR, PLENAMENTE.

C. Nombre

jolokleria (ὁλοκληρία, 3647), plenitud, totalidad (relacionado con jolokleros, véanse CABAL,

TODO). Aparece en Hch 3.16, y se traduce «completa sanidad». Véase SANIDAD. En la LXX, en Is 1.6.

D. Adverbios

1. jolos (ὅλος, 3650), véase TODO; se traduce «completamente» en Jn 7.23 (RV: «todo»). Véanse

ENTERO, TODO.

2. teleios (τελείως, 5049) se traduce en 1 P 1.13 como «por completo» (RV: «perfectamente; VHA:

«cumplidamente»). Cf. con teleioo; véanse ACABAR, CUMPLIR, PERFECCIONAR, y con teleo; véanse

ACABAR, CONSUMAR, CUMPLIR, TERMINAR.

CÓMPLICE

koinonos (κοινωνός, 2844), adjetivo que significa tener en común (koinos, común). Se usa como

nombre, denotando a un compañero, y se usa en Mt 23.30 traducido como «cómplices». Véanse

COMPAÑERO, PARTICIPANTE.

COMPLOT

poieo sustrofen (ποιέω συστροφήν, 4963), se usa:, de los judíos que «tramaron un complot»

(Hch 23.12, RVR; RV: «se juntaron»), con la intención de matar a Pablo; consiste del verbo poieo, hacer, y

el nombre sustrofe, primariamente, retorcer juntamente; de ahí, una combinación secreta, una

conspiración o complot. Por ello, es mejor la traducción de la RVR, con la que coinciden la RVR77 y la VM.

El nombre se usa también en 19.49: «concurso», de una concurrencia de gente. Véase CONCURSO.

COMPORTAR(SE)

1. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser. Se traduce con el verbo comportarse en 1 Ts 2.10: «nos

comportamos», lit., vinimos a ser entre vosotros (cf. 1.5). Véanse CONVERTIR, ESTAR, HABER, HACER(SE),

LLEGAR, SER, SUCEDER, VENIR, etc.

2. politeuomai (πολιτεύομαι, 4176), traducido «comportéis» en Flp 1.27. Significa ser

ciudadano, y metafóricamente se usa para significar la conducta característica de la ciudadanía celestial:

«Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo». La RV da la traducción arcaica:

«que converséis como es digno». En Hch 23.1: «he vivido» (RV: «he conversado»). Véase VIVIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!