14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nota: En Ef 3.9 algunos mss. tienen a koinonia, en lugar de oikonomia, dispensación (RVR).

2. metoque (μετοχή, 3352), compañerismo (similar a B, Nº 2), se traduce «compañerismo» en 2

Co 6.14. En la LXX, Sal 122.3, «Jerusalén está construida como una ciudad cuyo compañerismo está

completo». Este vocablo parece tener un sentido más restringido que koinonia. Cf. la forma verbal en

Heb 2.14.

3. oclos (ὄχλος, 3793), multitud de personas, multitud desorganizada; en Hch 6.7, sin embargo, se

usa de una compañía de los sacerdotes que creían: aquí la palabra indica que no se habían puesto en

combinación para que ello fuera realidad. La RVR traduce esta palabra, por lo general, como «multitud» o

«gente». Véanse GENTE, MUCHEDUMBRE, MULTITUD, PUEBLO, TURBA y Trench, Synonyms,xcviii.

4. sunodia (συνοδία, 4923), lit., camino o viaje juntos (sun, en; jodos, camino). Denota, por

metonimia, «una compañía de viajeros»; en Lc 2.44 se usa de la compañía de la que José y María

buscaban al niño Jesús perdido. (Castellano: sínodo).

5. paneguris (πανήγυρις, 3831), (de pan, todos, y agora, cualquier tipo de asamblea),

denotaba, entre los griegos, una asamblea del pueblo en contraste al consejo de los caudillos nacionales, o

la congregación del pueblo en honor de un dios, o para alguna celebración pública, tal como los Juegos

Olímpicos. Esta palabra se usa en Heb 12.23, juntamente con la palabra iglesia, en aplicación a todos los

creyentes que forman el cuerpo de Cristo.

6. speira (σπεῖρα, 4686), principalmente cualquier cosa redonda, y por ello todo lo que pudiera

servir de envoltorio alrededor de alguna cosa, una cuerda retorcida. Vino a significar un cuerpo de

hombres armados, y era el equivalente del manipulus romano. Se usaba también de un cuerpo armado

mayor, una cohorte, alrededor de 600 infantes, que iba mandada por un tribuno. Esta palabra se halla

limitada a su sentido militar. Véase, p.ej., Mt 27.27 y pasajes correspondientes. Véase SOLDADO.

7. jomilos (ὅμιλος, 3658), multitud o gentío. Se halla, en algunos mss., en Ap 18.17: «todos los que

viajan en naves», lit., «toda compañía en las naves» (TR).

8. koinonos (κοινωνός, 2844), denota participante o compañero (relacionado con el Nº l). Se

traduce «compañero» en Lc 5.10; 2 Co 1.7; 8.23; Flm 17; Heb 10.33. Véanse también PARTICIPANTE.

9. jetairos (ἑταῖρος, 2083), compañero, camarada, amigo. Se traduce «compañeros» en Mt 11.16,

donde, sin embargo, los mss. más prestigiosos tienen jeterois: «los otros». Esta palabra la usa solo

Mateo, y se traduce «amigo» en 20.13; 22.12; 26.50. Véase AMIGO.

B. Adjetivos

1. su(n)zugos (σύνζυγος, 4805), adjetivo que denota juntamente bajo yugo. Se usa como nombre

en Flp 4.3: «compañero». Es probable que aquí sea un nombre propio, Si(n)zigo, calificado como «fiel»,

o genuino (gneios), esto es, justamente llamado.

2. metocos (μέτοχος, 3353), es un adjetivo que significa participante, partícipe de, y se traduce

«compañeros» como nombre; y como «socios», en Lc 5.7. En Heb 1.9: «compañeros» de aquellos que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!