14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

incluso los panes en una ocasión (Mc 8.14); bien pudieran esta vez haberse olvidado la «delicia» en esta

ocasión. Normalmente, sería pescado; cf. Mc 6.38» (Gram. of NT Greek, Vol. I, p. 170).

5. trofe (τροφή, 5160), denota nutrición, alimento (relacionado con trefo, véanse ALIMENTAR,

SUSTENTAR). Se usa literalmente, en los Evangelios, Hechos y Santiago (Stg 2.15); metafóricamente, en

Heb 5.12,14: «alimento» (sólido), esto es, temas más profundos de la fe que la instrucción elemental. Esta

palabra se traduce como «comida» en Mt 3.4; Lc 24.45; «alimento» en Mt 6.25; 10.10; 24.45; Hch 9.19;

Heb 5.12,14; «sustento» en Hch 14.17; «mantenimiento» en Stg 2.15. Se traduce con el verbo «comían»

en Hch 2.46 (VM: «tomaban el alimento»); «que comiesen» en Hch 27.33 (VHA: «a tomar alimento»);

27.34: «que comáis» (VHA: «que toméis alimento»), v. 36: «ya satisfechos» (VHA: «ya satisfechos de

alimento»). Véanse ALIMENTO, MANTENIMIENTO, SUSTENTO.

C. Adjetivos

1. brosimos (βροσίμος, 1034), relacionado con bibrosko (véase A, Nº 5), y con broma y

brosis (véase B, Nº. 2 y 3), significa comestible. Se encuentra en Lc 24.41, traducido apropiadamente:

«¿Tenéis aquí algo de comer?» En la LXX, Lv 19.23; Neh 9.25; Ez 47.12.

2. fagos (φάγος, 5314), relacionado con fago, comer. Forma usada para el aoristo o tiempo pasado

de esthio. Denota un glotón (Mt 11.19; Lc 7.34, traducido «comilón»).

COMETER

1. jamartano (ἁμαρτάνω, 264), lit., errar el blanco. Se traduce como «cometer pecado» en 1 Jn

5.16, dos veces. Véanse PECAR, PRACTICAR.

2. ergazomai (ἐργάζομαι, 2038), trabajar. Se traduce con el verbo cometer (de cometer pecado),

en Stg 2.9. Esta es una expresión más intensa que poieo, hacer, o prasso, practicar (Nº 7 y 9). Véanse

HACER, NEGOCIAR, OBRAR, PONER, PRACTICA, PRESTAR, PRODUCIR, SERVICIO, TRABAJAR.

3. jierosuleo (ἱεροσυλέω, 2416), robar templos. Se traduce como «cometer sacrilegio» en Ro 2.22

(VM: «¿robas los templos?»). Véase SACRILEGIO.

4. katergazomai (κατεργάζομαι, 2716), trabajar. Se traduce «cometer» en Ro 1.27. Véanse

ACABAR, HACER, OBRAR, OCUPARSE, PRODUCIR.

5. moiqueuo (μοιχεύω, 3431), véase ADULTERAR.

6. moicao (μοιχάω, 3429), véase ADULTERAR.

7. poieo (ποιέω, 4160), hacer, causar. Significa en ocasiones cometer, de cualquier acto, como

homicidio (Mc 15.7); pecado (Stg 5.15). Véanse ACTUAR, CAUSAR, HACER.

8. porneuo (πορνεύω, 4203), cometer fornicación. El término se traduce así en Ap 2.14. En los

otros pasajes: «fornicar». Véase FORNICAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!