14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

9. metalambano (μεταλαμβάνω, 3335), tomar parte, o compartir cualquier cosa con otros,

participar de. Se traduce con el verbo «comer» en Hch 2.46: «comían», VM: «tomaban el alimento»; 27.33:

«comiesen», V HA: «tomar»; v. 34: «comáis», VHA: «toméis». Véanse también PARTICIPAR, RECIBIR, TENER.

10. proslambano (προσλαμβάνω, 4355), denota tomar a uno mismo (pros, a; lambano,

tomar), y se traduce «comieron» en Hch 27.36 (VHA: «tomaron alimento»). En algunos mss. ( T R) aparece

en el v. 34, en lugar de metalambano (véase Nº 9). Véanse APARTE (Notas), RECIBIR, TOMAR.

11. suneuoqueomai (συνευωχέομαι, 4910), festejar suntuosamente con. Se usa en la voz

pasiva, que denota comer suntuosamente con (sun, juntamente, y euoquia, buen regocijo), y se traduce

«comen con» y «comiendo con», respectivamente en 2 P 2.13 y Jud 12.

12. psomizo (ψωμίζω, 5595), denota primariamente alimentar con bocados, como lo hacen las

nodrizas con los niños; luego, suministrar alimentos (Ro 12.20; 1 Co 13.3). Cf. psomion, fragmento,

bocado (Jn 13.26, 27,30: «bocado»).

Notas: (1) El nombre asitia se traduce «no comíamos» en Hch 7.21 (a, negación; sitos, comida). Cf.

asitos, ayunas (v. 33). Véase también AYUNAR. (2) El nombre broma se traduce como «comer» en Mt

14.15: «de comer» (VM: «alimentos»). Véase B, Nº 2. (3) El nombre prosfagion se traduce en Jn 21.5 en

la RVR como «algo de comer». Véase B, Nº 4.

B. Nombres

1. ariston (ἄριστον, 712), principalmente, el primer alimento, tomado temprano en la mañana

antes de trabajar; la comida en la casa del fariseo (Lc 11.37), era un desayuno o comida temprana; la

comida principal recibía el nombre de deipnon. Más tarde el desayuno recibió el nombre de

akratisma (no en el NT), y la comida principal, ariston, como en Mt 22.4; Lc 11.38; 14.12.

2. broma (βρῶμα, 1033), alimento, comida; relacionado con bibrosko, comer (Juan 6.13, véase

A, Nº 5), alimento sólido en contraste con la leche. Se traduce «comida» en Jn 4.34; Ro 14.15, dos veces;

v. 20; 1 Co 8.13; Heb 9.10, plural. Como «alimento» se traduce en Mc 7.9; 9.13; 1 Co 10.3; 1 Ti 4.3,

plural. Como «vianda» en 1 Co 3.2; 6.13, plural, dos veces; 8.8; Heb 13.9. En Mt 14.15; Lc 3.11 se

traduce como «de comer» y «que comer», respectivamente. Véanse ALIMENTO, VIANDA.

3. brosis (βρῶσις, 1035), relacionado con el Nº 2. Denota: (a) el acto de comer (1 Co 8.4); (b)

alimento, traducido «comida» (Jn 4.32; 6.27, dos veces; v. 55; Ro 14.17; Col 2.16; Heb 12.16). «Vianda»

en 1 Co 8.4, dos veces. Se traduce con el verbo «comer» en 2 Co 9.10: «pan al que come» (VHA: «pan para

alimento»). Se traduce «orín» en Mt 6.19, 20. Véanse VIANDA.

4. prosfagion (προσφάγιον, 4371), principalmente golosina, delicadeza o delicia (especialmente

pescado cocido), a ser comida con pan (pros, a, y A, Nº 2), y de ello pescado en general. Se usa en Jn

21.5: «¿Tenéis algo de comer?» Moulton señala que las evidencias de los papiros señalan que

prosfagion «no es una palabra tan amplia como «algo que comer». Los apóstoles habían descuidado

vha Versión Hispanoamericana

tr Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!