14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ser usada para cualquier comandante militar, p.ej., un capitán o capitán mayor (Mc 6.21, etc.). Se traduce

«capitanes», en plural, en Ap 19.18. Véase TRIBUNO.

CAPOTE

failones (φαιλονής, 5341), o felones, probablemente por metátasis de fainoles (latín

paenula), manto o capote. Denota una prenda de viaje para protección contra el tiempo tormentoso (2 Ti

4.13). Algunos, sin embargo, consideran que se trata de un vocablo cretense por quiton, túnica. Lo

evidente es que no se trataba de una prenda eclesiástica. La siriaca traduce este vocablo como un estuche

para guardar escritos (los hay que consideran que se trata de una cubierta de libros), explicación esta

señalada por Crisóstomo, aunque es improbable. Puede que se tratara de «un manto ligero como un

protector de polvo de tejido de cachemira, en el que se envolvían los libros y los pergaminos» (Mackie, en

Hastings’ Bible Dictionary).

CÁRCEL, CARCELERO, ENCARCELAR

A. Nombres

1. desmoterion (δεσμωτήριον, 1201), lugar de cadenas (de desmos, cadena; deo, atar),

prisión. Aparece en Mt 11.2; Hch 5.21,23 y 16.26. En la RV se traduce «prisión» en Mt 11.2.

2. fulake (φυλακή, 5438), (de fulasso, guardar), denota: (a) vigilia, montar guardia (Lc 2.8); (b)

personas que montan guardia, una guardia (Hch 12.10); (c) un período durante el que se monta una

guardia (p.ej., Mt 24.43; RVR: «a qué hora», VHA: «a qué vigilia»; RV: «a cuál vela»); (d) una prisión, un

calabozo. En Ap 18.2, se describe a Babilonia figuradamente como una «guarida», y como un «albergue»

de toda ave inmunda. La palabra se traduce en casi todos los pasajes como «cárcel» (p.ej., Mt 5.25; 14.3;

18.30; Lc 3.20; 22.33; Hch 5.19; 16.23; 22.4; 26.10; 2 Co 6.5; 11.23; Heb 11.36; Ap 2.10, etc.). Véanse

ALBERGUE, CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA, VIGILIA.

3. teresis (τήρησις, 5084), guarda, guardar; y, de ahí, lugar para guardar. Se traduce «cárcel» en

Hch 4.3 y 5.18. Véase GUARDAR.

4. oikema (οἴκημα, 3612), lit., habitación (relacionada con oikeo, morar), se usa eufemísticamente

en lugar de cárcel, en Hch 12.7 (VM: «celda»).

B. Adjetivo

desmofulax (δεσμοφύλαξ, 1200), carcelero (desmos, banda; fulax, guardián), aparece en Hch

16.23,27,36.

C. Verbos

1. paradidomi (παραδίδωμι, 3860), entregar. Se traduce «encarcelar» en Mc 1.14: «fue

encarcelado». Véanse DAR, ENCOMENDAR, ENSEÑAR, ENTREGAR, EXPONER, MADURO, PRESO, TRANSMITIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!