14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. katapipto (καταπίπτω, 2667), caer abajo (kata, abajo, y Nº 1). Se usa en Lc 8.6 (en los

mejores mss.); Hch 26.14; 28.6.

7. parapipto (περιπίπτω, 3895), relacionado con A, Nº 2, propiamente, caer en el camino de uno

(para, por a), significa caer afuera (de la adhesión a las realidades y a los hechos de la fe; Heb 6.6).

8. prospipto (προσπίπτω, 4363), caer hacia cualquier cosa (pros, hacia), golpear en contra, se

dice del «viento» (Mt 7.25); significa también caer postrado a los pies de alguien, postrarse ante (Mc 3.11;

5.33; 7.25; Lc 5.8; 8.28,47; Hch 16.29).

9. balo (βάλλω, 906), arrojar, lanzar. Se traduce «dejar caer» en Ap 6.13. Véanse ARROJAR, ECHAR,

LANZAR, etc.

10. episkiazo (ἐπισκιάζω, 1982), arrojar una sombra, cubrir. Se traduce como «caer sobre» en

Hch 5.15. Véanse CUBRIR, SOBRE, SOMBRA.

11. ercomai (ἔρχομαι, 2064), venir. Se traduce como «caer (sobre)» en Heb 6.7. Véanse ACERCAR,

ANDAR, ARRIBAR, IR, LLEGAR, VENIR, etc.

12. efistemi (ἐφίστημι, 2186), lit., estar de pie sobre (epi, sobre, istemi, estar de pie). Se traduce

«caer» en Hch 28.2: «que caía», de la lluvia. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ASALTAR, PRESENTAR, etc.

13. katabaino (καταβαίνω, 2597) denota venir (o caer) abajo, descender, y se traduce como

«caer» en Lc 22.44, de la sangre del Señor en Getsemaní, y en Ap 16.21, del granizo como juicio sobre

los hombres. Véanse ABATIR, BAJAR, DESCENDER, VENIR.

14. parabaino (παραβαίνω, 3845), transgredir, caer (para, aparte, a través, baino, ir). Se

traduce «cayó por transgresión» en Hch 1.25. Véanse EXTRAVIARSE, QUEBRANTAR, TRANSGRESION.

15. pariemi (παρίημι, 3935) significa: (a) descuidar, dejar, negligir, dejar sin hacer (Lc 11.42;

algunos mss. tienen afiemi aquí); (b) relajar, dejar, y, en la voz pasiva, estar relajado, exhausto, dicho de

manos caídas en debilidad (Heb 12.12). Véase DEJAR.

16. ptaio (πταίω, 4417), tropezar. Se traduce «caer» en 2 P 1.10, RVR. Véanse OFENDER, TROPEZAR.

17. skandalizo (σκανδαλίζω, 4624), de skandalon (véase TROPIEZO). Significa poner un lazo o

una piedra de tropiezo en el camino, siempre usado metafóricamente en el NT, de la misma manera que el

nombre (véase ref. anterior). Se usa 14 veces en Mateo, 8 en Marcos, dos veces en Lucas, dos veces en

Juan; en otros pasajes se halla en 1 Co 8.13, dos veces; y en 2 Co 11.29. Está ausente en los más

auténticos mss. en Ro 14.21. Véanse ESCANDALIZAR, OFENDER, TROPEZAR, TROPIEZO.

Nota: El nombre skandalon se traduce como verbo en la cláusula nominal «que hace caer», en 1 P

2.10. Véanse SERVIR, TROPEZADERO, TROPIEZO.

B. Nombre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!