14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

bous o boos (βοῦς, 1016) denota buey o vaca (Lc 13.15; 14.5,19; Jn 2.14, 15; 1 Co 9.9, dos veces;

1 Ti 5.18.

BURLA, BURLADOR, BURLAR

A. Verbos

1. cleuazo (χλευάζω, 5512), burlarse (de cleue, burla). Se dice del ridículo que algunos filósofos

griegos echaron sobre el testimonio del apóstol acerca de la resurrección de los muertos (Hch 17.32).

2. diacleuazo (διαχλευάζω, 1223 y 5512), forma intensiva del Nº 1, burlarse de, tanto si es por

ademanes como por palabras. Se dice de aquellos que se burlaban del testimonio dado en el Día de

Pentecostés (Hch 2.13, algunos mss. tienen el Nº 1).

3. empaizo (ἐμπαίζω, 1702), forma compuesta de paizo, jugar como niño (pais), chancearse,

mofarse, prefijado por en, en o de. Se usa solo en los Sinópticos, y, en cada caso, de los escarnios hechos

a Cristo, excepto en Mt 2.16 (allí en el sentido de engañar, de Herodes por parte de los magos) y en Lc

14.29, del ridículo arrojado sobre aquel que, después de haber comenzado una torre, es incapaz de

terminarla. La palabra se usa: (a) proféticamente, por parte del Señor mismo, de sus inminentes

sufrimientos (Mt 20.19; Mc 10.34; Lc 18.32); (b) de los insultos que le fueron proferidos por parte de los

hombres que lo habían llevado de Getsemaní (Lc 22.63); por parte de Herodes y de sus soldados (Lc

23.11); por parte de los soldados del gobernador (Mt 27.29,31; Mc 15.20; Lc 23.36); por parte de los

principales sacerdotes (Mt 27.41; Mc 15.31). Véase ESCARNECER.

4. katagelao (καταγελάω, 2606) denota reírse escarnecedoramente de, más enfático que gelao

(véase REIR; kata, abajo, usado intensivamente), y significa una risa ridiculizadora (Mt 9.24; Mc 5.40; Lc

8.53). Cf. Nº 6.

5. mukterizo (μυκτηρίζω, 3456), de mukter, nariz, y de ahí, girar la nariz arriba a, burlarse de,

tratar con desprecio. Se usa en la voz pasiva en Gl 6.7, donde la afirmación «Dios no puede ser burlado»

no significa que los hombres no se burlen de Él (véase Pr 1.30, donde la LXX tiene el mismo verbo); el

apóstol contrasta de una manera vívida la diferencia esencial entre Dios y el hombre. Es imposible

engañar a aquel que discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.

6. ekmukterizo (ἐκμυκτερίζω, 1592), forma intensificada de Nº 5, burlarse de. Se usa en Lc

16.14 y 23.35.

B. Nombres

1. empaigmone (ἐμπαιγμονή, 1699), nombre abstracto, burla. Se usa en 2 P 3.3 (algunos mss. lo

omiten, como en la RV y la RVR, siguiendo al TR; VM: «vendrán burladores con sus burlas»).

2. empaiktes (ἐμπαίκτης, 1703), escarnecedor, burlador (relacionado con A, Nº 3). Se usa en 2 P

3.3 y Jud 18. En la LXX, Is 3.4.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!