14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se traduce prácticamente siempre como adjetivo, «buen/o/a/os/ as», y también como comparativo,

«mejor». En algunas ocasiones se traduce como «bien», cuando actúa como adverbio (p.ej., en Mt 15.26;

1 Co 7.26, segunda vez); y cuando se usa como sustantivo, como en Heb 5.14.

Los cristianos deben «procurar hacer las cosas honradamente» (kalos; 2 Co 8.21); hacer lo que es

honorable (13.7); no cansarse de hacer el bien (Gl 6.9); retener «lo bueno» (1 Ts 5.21); ser celosos de

buenas obras (Tit 2.14); ocuparse en ellas (3.8); provocar a ellas (Heb 10.24); dar testimonio mediante

ellas (1 P 2.12).

Kalos y agathos aparecen juntos en Lc 8.15; un corazón bueno (agathos), esto es, uno que, en

lugar de hacer el mal a su prójimo, actúa de manera benéfica hacia él; y «recto» (kalos), esto es, cuya

actitud hacia Dios es correcta. En Ro 7.18: «en mí … no mora el bien» (agathos) significa que en él no

hay nada capaz de hacer bien, y que por ello carece del poder de hacer «aquello que es bueno» (kalos).

En la RVR hay una elipsis en la que no aparece la traducción de la palabra kalos, dándose por

sobreentendida. La RV traduce «mas efectuar el bien no lo alcanzo». En 1 Ts 5.15: «seguid siempre lo

bueno» (agathos), lo bueno es aquello que es beneficioso; en el v. 21: «retened lo bueno» (kalos), lo

bueno describe el valor intrínseco de la enseñanza. Véanse BUENO, HERMOSO, HONROSO, MEJOR.

D. Adverbios

1. eu (εὖ, 2095), primariamente neutro de una antigua palabra, eus, noble, bueno. Se usa: (a) con

verbos (p.ej., Mc 14.7: «hacer, poieo … bien»; Hch 15.29: prasso; Ef 6.3 (ginomai, estar); (b) en

contestaciones, bueno, «bien hecho» (Mt 25.21,23); en Lc 19.17, eu ge (en los mejores textos). La

palabra es lo opuesto a kakos, mal.

2. kalos (καλῶς, 2573), buenamente (relacionado con kalos, bueno). Se traduce por lo general

como «bien», indicando lo que está hecho de buena manera; en las Epístolas aparece con mayor

frecuencia en 1 Timoteo (3.4,12,13; 5.15); se usa dos veces como exclamación de aprobación (Mc 12.32;

Ro 11.20); el grado comparativo kallion, «muy bien», aparece en Hch 25.10. Véanse BUEN, LUGAR.

Nota: La forma neutra del adjetivo kalos, con el artículo y el participio presente de poieo, hacer, se

traduce como «hacer bien» en Gl 6.9.

3. orthos (ὀρθῶς, 3723), rectamente (relacionado con orthos, recto, directo). Se traduce «bien»

en Mc 7.35; en Lc 7.43 y 20.21: «rectamente»; en Lc 10.28: «bien». Véase RECTAMENTE.

Notas: (1) El término men oun se traduce en Ro 10.18 como «antes bien», véanse ANTES,

CIERTAMENTE. (2) Mallon se traduce «más bien» en pasajes como Mt 10.28; 25.9, etc.; y «antes bien» en

1 Co 12.22 y Ef 5.4. Véanse ANTES, MAS, MAYOR, MUCHO, TANTO. (3) Kaitoi se traduce como «si bien» en

Hch 14.17, y «aunque» en Heb 4.3.

BIENAVENTURADO, BIENAVENTURANZA (TENER POR,

DECIR)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!