14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AVERIGUAR

exetazo (ἐχεταζω, 1833), investigar (ek, afuera, intensivo; etazo, examinar). Se traduce

«averiguar» en Mt 2.8 (RV: «preguntar»); «informar» en 10.11 (RV: «investigar»); «preguntar» en Jn 21.12

(RV: RVR). Véanse INFORMAR, PREGUNTAR.

AVIDEZ

pleonexia (πλεονεξία, 4124), codicia, deseo de beneficio. Se traduce como «avidez» en Ef 4.19

(RV, RVR). Véase AVARICIA.

AVISAR, AVISO

A. Verbos

1. apangello (ἀπαγγέλλω, 518), informar [apo, de (partitivo); angello, dar un mensaje,

anunciar, declarar, mediante un mensajero, orador, o escritor]. Se traduce «dieron aviso» en Mt 28.11; Mc

5.14; «avisar» en Lc 8.20 (RV: «dar aviso»); «dar aviso» en v. 22; Hch 5.22: «dieron aviso»; 22.26 y 23.16:

«dio aviso»; v. 17, «aviso que dar». Véanse también ANUNCIAR, CONTAR, DAR NOTICIA, DAR LAS NUEVAS,

DECIR, DECLARAR, DENUNCIAR, SABER (HACER).

2. menuo (μηνύω, 3377) se traduce «ser avisado» en Hch 23.30. Véanse DECLARAR, ENSEÑAR,

MANIFESTAR.

3. crematizo (χρηματίζω, 5537), primariamente, hacer o efectuar un negocio y, después, dar

consejo a consultantes (especialmente de los pronunciamientos oficiales de los magistrados), o dar una

respuesta a aquellos que iban a consultar oráculos. Vino a significar el dar una admonición o instrucción o

advertencia divinas, de una manera general. Se traduce como «avisar» o «dar aviso» por revelación, en Mt

2.12,22. En otros pasajes se traduce en el mismo sentido con el verbo «advertir» y «recibir instrucciones».

Este vocablo se deriva de crema, asunto, negocio. Se daba nombres a los hombres en base de la

naturaleza de su actividad (véase la misma palabra en Hch 11.26; Ro 7.3); de ahí la idea de tratar con una

persona y de recibir instrucciones. En el caso de las respuestas oraculares, la palabra se deriva de

cresmos, oráculo. Véanse ADVERTIR, AMONESTAR, LLAMAR, INSTRUCCIONES (RECIBIR), RECIBIR

(INSTRUCCIONES), REVELAR.

B. Nombres

Notas: (1) anangello se traduce con la cláusula verbal «dar aviso» en Mt 28.11; Mc 5.14; Jn 5.15 ( T

R); (2) apangello aparece en los mismos pasajes que Nota (1), excepto en Jn 5.15, en los manuscritos

más generalmente aceptados; (3) emfanizo se traduce como «dar aviso» en Hch 23.22.

tr Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!