14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vergüenza, una vergüenza saludable que involucra un cambio de conducta (1 Co 4.14; 2 Ts 3.14; Tit 2.8),

únicos pasajes en los que tiene este significado. Véanse también RESPETAR, TENER RESPETO.

B. Nombres

1. atimia (ἀτιμία, 819) significa: (a) vergüenza, deshonra (Ro 1.26: «pasiones vergonzosas», lit.:

«pasiones de vergüenza»; 1 Co 11.14: «deshonroso», RV: «deshonesto», VM: «una deshonra»); (b) ausencia

de honor (p.ej., 2 Ti 2.20, donde la idea de deshonra o vergüenza no acompaña al uso de la palabra); el

significado es que mientras que en una gran casa algunos de los vasos están designados para propósitos

honrosos, otros no tienen ningún honor en particular (time) que pueda conllevar su utilización (el prefijo

a simplemente hace negación a la idea de honor). Véanse DESHONRA, USO, VIL.

2. aischune (αἰσχύνη, 152), vergüenza, relacionado con A, Nº 1. Significa: (a) subjetivamente, la

confusión de aquel que está avergonzado de cualquier cosa, un sentimiento de vergüenza (Lc 14.9);

aquellas cosas que la vergüenza hace esconder (2 Co 4.2); (b) objetivamente, «oprobio», aquello que es

arrojado sobre una persona por los malos (Heb 12.2); aquello que debiera ser el resultado de la culpa (Flp

3.19); (c) de una manera concreta, una cosa de la que avergonzarse (Ap 3.18; Jud 13), donde el término

aparece en plural, lit.: «vergüenzas», «bajezas». Véase OPROBIO.

3. entrope (ἐντροπή, 1791), relacionado con A, Nº 4, lit.: volverse sobre uno mismo, produciendo

un sentimiento de repulsión hacia lo que es indecoroso o vil. Se usa en 1 Co 6.5; 15.34. En los Salmos se

asocia con aischune, en la LXX, p.ej., 35.26, donde sigue a aischune, «sean revestidos de vergüenza

(aischune) y de confusión (entrope); 44.15: «cada día mi vergüenza está delante de mí, y la confusión

de mi rostro me cubre»; 69.19: «Tú sabes mi afrenta, mi confusión y mi oprobio»; igualmente en 71.13.

En 109.29 las palabras se hallan en orden inverso.

Nota: Aidos, que se usa en 1 Ti 2.9, denota modestia, recato, pudor. En comparación con

aischune, aidos es «la palabra más noble, e implica el motivo más noble; en él se involucra una

repugnancia moral innata a hacer un acto deshonroso, repugnancia moral que no existe, o apenas si se

encuentra, en aischune» (Trench, Synonyms xix). Véase PUDOR.

4. ascemosune (ἀσχημοσύνη, 808) denota: (a) «algo vergonzoso» (Ro 1.2: «hechos

vergonzosos»; RV: «cosas nefandas»); (b) vergüenza, desnudez (Ap 16.15), eufemismo para A, Nº 2.

C. Adjetivos

1. aiscros (αἰσχρός, 150), bajo (relacionado con A, Nº l). Se usa en 1 Co 11.6: «vergonzoso» (RV:

«deshonesto»); 14.35: «indecoroso» (RV: «deshonesta cosa); Ef 5.12: «vergonzoso» (RV: «torpe cosa»); Tit

1.11: «ganancia deshonesta» (RV: «torpe»). Véanse DESHONESTO, GANANCIA (DESHONESTA), INDECOROSO.

Cf. aiscrotes, «palabras deshonestas» (Ef 5.4).

2. anepaiscuntos (ἀνεπαίσχυντος, 422), adjetivo intensivo (a, negativo; n, eufónico; epi,

sobre, intensivo; aischune, vergüenza), no avergonzado, que no tiene de qué avergonzarse. Se usa en 2

Ti 2.15.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!