14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. peteinon (πετεινόν, 4071) significa aquello que puede volar, alado. Está relacionado con

ptenon, que significa «emplumado, alado». Se usa en 1 Co 15.39 (véase Nº 3). Cf. petomai y

petaomai. Aparece en Mt 6.26; 8.20; 13.4,32; Mc 4.4,32; Lc 8.5; 9.58; 12.24; 13.19; Hch 10.12; 11.6;

Ro 1.23; Stg 3.7.

3. ptenon (πτηνόν, 4421), adjetivo. Significa literalmente «emplumado, alado» (véase Nº 2), y se

traduce en 1 Co 15.39: «de las aves».

AVENTADOR

ptuon (πτύον, 4425) denota un bieldo, una horca para aventar, mediante la cual se arroja el grano al

aire contra el viento, a fin de separarlo del tamo después de la trilla (Mt 3.12; Lc 3.17).

AVENTAJAR

prokopto (προκόπτω, 4298) se traduce como «aventajaba» en Gl 1.14 (RV: «aprovechaba»).

Véanse ADELANTE, AVANZAR, CONDUCIR, CRECER, IR.

AVERGONZAR, VERGÜENZA, VERGONZOSO

A. Verbos

1. aiscuno (αἰσχύνω, 153), de aiscos, vergüenza, utilizado siempre en la voz pasiva. Significa:

(a) tener un sentimiento de temor o de vergüenza que impide que una persona lleve algo a cabo (p.ej., Lc

16.3); (b) el sentimiento de vergüenza ante algo que se ha hecho (p.ej., 2 Co 10.8; Flp 1.20; 1 Jn 2.8), de

la posibilidad de quedar avergonzados ante el Señor Jesús en su tribunal en su venida con sus santos; y en

1 P 4.16, de avergonzarse de sufrir, como cristiano. La RV traduce Flp 1.20 y 1 Jn 2.28 con el verbo

«confundir».

2. epaiscunomai (ἐπαισχύνομαι, 1870), forma intensificada del Nº 1 (epi, sobre, intensivo). Se

usa solo en el sentido (b) en el párrafo precedente. Se dice de estar avergonzado de personas (Mc 8.38; Lc

9.26); del evangelio (Ro 1.16); de malas acciones anteriores (Ro 6.21); del «testimonio de nuestro señor»

(2 Ti 1.8); de sufrir por el evangelio (v. 12); de dar ayuda y consolación a uno que esté sufriendo por

causa del evangelio (v. 6). Se usa en Heb acerca de Cristo, no avergonzándose de llamar hermanos suyos a

aquellos que han sido santificados (Heb 2.11), y de Dios de no avergonzarse de ser llamado el Dios de los

creyentes (11.16). En la LXX, se halla en Job 34.19; Sal 119.6; Is 1.29.

3. kataiscuno (καταισχύνω, 2617), otra forma intensificada (kata, abajo, intensivo). Se usa: (a)

en la voz activa, de avergonzar (p.ej., Ro 5.5; 1 Co 1.27; 11.4,5: «afrenta», RV, RVR, RVR77; (VM:

«deshonra»; y v. 22); (b) en la voz pasiva (Ro 9.33; 10.11; 2 Co 7.14; 1 P 2.6; 3.16). Véase AFRENTAR.

4. entrepo (ἐντρέπω, 1788), avergonzar, y en la voz pasiva, avergonzarse. Significa literalmente

girar adentro (en, en; trepo, girar), esto es, volverse sobre uno mismo y producir así un sentimiento de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!