14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AULLAR

ololuzo (ὀλολύζω, 3649), palabra onomatopéyica (esto es, que expresa su significado por su

mismo sonido), clamar a voz en grito (la LXX lo usa para traducir la palabra hebrea yalal, p.ej., Is 13.6;

15.5; Jer 4.8; Ez 21.12; en latín, ululare, y en castellano, ulular, son palabras similares). Se usaba

primariamente de clamar a voz en grito a los dioses; se halla en Stg 5.1 en una exhortación a los ricos

impíos.

AUMENTAR

1. auxano (αὐξάνω, 837). Véase CRECER, Nº 1.

2. perisseuo (περισσεύω, 4052), estar encima y más allá, abundar. Se traduce «aumentaban» en

Hch 16.5, de las iglesias. Véase ABUNDAR, B, Nº 1, etc.

3. prostithemi (προστίθημι, 4369), poner a, añadir a. Se traduce «aumentar» en Lc 17.5 y en Hch

5.14 (RV, RVR). Véase AÑADIR, etc.

AÚN, AUN

Notas: Esto representa: (1) al adverbio eti, que implica adición o duración (p.ej., Mt 12.46; Ro 3.7;

5.6, 8); en Heb 12.26,27: «aún una vez»; (2) akmen, incluso hasta este momento de tiempo, acusativo de

akme, punto (Mt 15.16). (3) ouketi, ya no más. Se traduce como «ni aun» en Mc 15.5 (VHA: «ya no»);

(4) oupo, no aún, aún no (Mt 24.6 Jn 7.39 y 1 Co 8.2; oudepo en algunos textos; «todavía no», B NC); (5)

oudepo, «aún no» (Jn 19.41; 20.9); (6) mepo, «no … aún» (Ro 9.11); «aún no» (Heb 9.8). (7) ge,

partícula que significa «ciertamente», «aún». Se traduce con el compuesto «aunque» en Jn 4.2; en Ro 8.32

la VHA lo traduce «aún», «el que aún»; (8) oude, ni, se traduce como «ni aún» en Mt 8.10; 24.36; Mc

6.31; 12.10; Lc 23.15, 40; Jn 7.5; Hch 7.5; 1 Co 4.3; Ap 9.20, entre otros pasajes, y tiene entonces el

significado de «ni siquiera». También los siguientes se traducen como aún en alguna de sus

combinaciones: eos, kakeinos, kan, mallon, mede, medepo, oute, palai, perissoteros,

perissoteros, perissos.

AUNQUE

Véase la nota sobre † en la p. iv.

AURORA

anatole (ἀνατολή, 395), lit.: levantar (cf. anatello, hacer levantar). Se usa del salir del sol y de

las estrellas; significa principalmente el este, u oriente, como en Mt 2.1, etc. Se traduce «aurora» en Lc

bnc Biblia Nácar-Colunga (1958)

† † Indica que la palabra bajo consideración (preposición, conjunción o partícula) no se define en el

diccionario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!