14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

osaron»; Jn 21.12: «se atrevía»; RV: «osaba»; Hch 5.13: «se atrevía»; RV: «osaba»; 7.32: «se atrevía»; RV:

«osaba»; Ro 5.7: «osara»; 15.18: «osaría»; 1 Co 6.1: «¿osa?»; 2 Co 10.2: «proceder resueltamente»; RV:

«ser resuelto»; VHA: «mostrarme osado»; 10.12: «no nos atrevemos»; RV: «no osamos»; 11.21: «tenga

osadía» y «tengo osadía»; Flp 1.14: «se atreven»; Jud 9: «no se atrevió». Véanse OSAR, etc.

ATREVIDO

tolmetes (τολμητής, 5113), relacionado con tolmao; véase ATREVER, artículo anterior. Se usa en

2 P 2.10: «atrevidos», indicando osadía desvergonzada e irreverente.

ATREVIMIENTO

tolmeroteros (τολμηρότερως, 5112), grado comparativo de tolmeros. Significa «con más

atrevimiento» (RV: «resueltamente»; RVR: «en parte con atrevimiento»; VM: «con … mayor libertad»; la

RVR77 sigue a la RVR). Cf. tolmetes, PRESUNTUOSO, ATREVIDO, 2 P 2.10.

ATRIBUIR

logizomai (λογίζομαι, 3049) Se usa: (a) de cálculos numéricos (p.ej., Lc 22.37); (b)

metafóricamente, de considerar las características o razones, contar algo como siendo alguna cosa (Ro

2.26: «¿No será tenida su incircuncisión como circuncisión?») Se traduce como «atribuir» en Ro 4.6.

Véanse CIERTO (TENER POR), CONCLUIR, CONSIDERAR, CONTAR, CUENTA, DISCUTIR, DISPONER, ESTIMAR,

INCULPAR, JUZGAR, PENSAR, PRETENDER, TENER, TOMAR EN CUENTA.

ATRIBULAR

thlibo (θλίβω, 2346), afligir, atribular. Se traduce «atribulados» en 2 Co 1.6; 4.8; 7.5; 2 Ts 1.7;

«atribulan» en 2 Ts 1.6; «pasar tribulaciones» en 1 Ts 3.4. Véase AFLIGIR.

ATROPELLAR

katapateo (καταπατέω, 2662), hollar, pisotear, se usa en Lc como «se atropellaban». Véanse

HOLLAR, PISOTEAR.

AUDIENCIA

1. agoraios (ἀγοραῖος, 60) es un adjetivo que significa perteneciente al agora, cualquier lugar de

reunión pública, y especialmente donde tenían lugar juicios (Hch 19.38). Se traduce como «audiencias se

conceden» en la RV, RVR, RVR77. En la VM se traduce como «abiertos están los tribunales». En Hch 17.5 se

traduce como «ociosos», refiriéndose a los frecuentadores de los mercados. Véase también OCIOSO.

2. akroaterion (ἀκροατήριον, 201), lugar de audiencia (de akromai, escuchar) (Hch 25.23). Se

traduce como «audiencia» en la RV, RVR, RVR77 (VM: «sale de audiencia»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!