14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. sfragizo (σφραγίζω, 4972), sellar (véase SELLAR). Se traduce como «atestiguar» en Jn 3.33 (VM:

«ha puesto su sello»). Véanse ENTREGAR, IMPEDIR, PONER (POR SELLO), SELLAR, SELLO.

ATÓNITO

1. ekthambos (ἔκθαμβος, 1569) se traduce «atónito» en la RVR (VM: «sumamente maravillado»),

compuesta de ek, intensivo, y thambos (véase ASOMBRO, B, Nº 2).

2. eneos (ἐνεός, 1769), o enneos, mudo, sin habla. Aparece en Hch 9.7, de un gran asombro. En

la LXX, Pr 17.28; Is 56.10.

3. existemi (ἐξίστημι, 1839), asombrar, estar asombrado. Se traduce «estar atónito» en Mt 12.23;

Lc 8.56; Hch 2.7,12; 8.13; 9.21; 10.45; 12.16. Véanse ASOMBRAR(SE), ENGAÑAR, LOCO (ESTAR),

MARAVILLAR(SE).

ATORMENTAR, TORMENTO

A. Verbos

1. basanizo (βασανίζω, 928), Véanse AFLIGIR, A, Nº 1, y FATIGA. Se traduce atormentar: (a) de

enfermedades (Mt 8.6); (b) de la suerte de los espíritus malvados (Mc 5.7; Lc 8.28); (c) de los juicios

retributivos sobre la humanidad impenitente al final de esta era (Ap 9.5;11.10); (d) sobre aquellos que

adoran a la Bestia y su imagen y que reciben la marca de su nombre (Ap 14.10); (e) de la condenación de

Satanás y de sus agentes (20.10).

2. daimonizomai (δαιμονίζομαι, 1139) significa estar poseído por un demonio, actuar bajo el

control de un demonio. Aquellos que estaban así afligidos expresaban la mente y la conciencia del

demonio o demonios poseyéndolos. Se traduce como «atormentar» en los siguientes pasajes, Mt 15.22:

«atormentada por un demonio»; Mc 5.15: «había sido atormentado». Es un verbo que generalmente se

traduce como «endemoniado». Véanse DEMONIO, ENDEMONIADO, TENER.

3. ocleo (ὀχλέω, 3791), perturbar, angustiar. Se usa en la voz pasiva, de ser atormentado por

espíritus malignos (Hch 5.16).

4. enocleo (ἔνοχλέω, 1776), (de en, en; y oclos, multitud, gentío). Se usa en Heb 12.15 de una

raíz de amargura; en Lc 6.18 (en los mss. de mayor aceptación; algunos tienen ocleo), «habían sido

atormentados». Véase ESTORBAR.

5. Odunao (ὀδυνάω, 3600) significa, en las voces media y pasiva, sufrir dolor, estar en angustia,

estar grandemente atormentado (similar a odune, dolor, angustia). Se traduce «con angustia» en Lc 2.48

(VM: «angustiados»); «atormentado» en Lc 16.24,25; «doliéndose» en Hch 20.38. Véanse ANGUSTIA,

Nota (3), DOLER.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!