14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nota: El verbo epeco se traduce en Hch 3.5 como «estuvo atento». Véanse ASIR, CUIDADO,

OBSERVAR, QUEDAR, TENER CUIDADO.

D. Adverbios

Notas: (1) Proseco se traduce «atentamente» en Hch 8.6, como parte de la cláusula verbal

«escuchaba atentamente», y en el v. 1 o como «oían atentamente». Véanse A, Nº 1. (2) Parakupto,

inclinarse, se traduce «mirar atentamente» en Stg 1.25. Véanse INCLINAR(SE), MIRAR.

ATERRORIZAR

emfobos (ἔμφοβος, 1719), lit.: en temor (véanse ATEMORIZAR, Nota). Se traduce «tener temor» en

Lc 24.5; (VM: «espantadas»); en el v. 37, «atemorizados» (VM: «espantados); en Hch 10.4, «atemorizado»;

en Hch 22.9, «se espantaron» (lit.: «se pusieron espantados», TR); en Hch 24.25, «se espantó» (RV:

«espantado»); y en Ap 11.13, «se aterrorizaron» (RV: «fueron espantados»). Véanse ATEMORIZAR, Nota,

ESPANTAR.

ATESORAR

1. thesauritzo (θησαυρίζω, 2343), guardar, atesorar (relacionado con thesauros, tesorería,

almacén, tesoro). Se usa de guardar tesoros sobre la tierra (Mt 6.19: «no os hagáis tesoros»); en el cielo (v.

20); en los últimos días (Stg 5.3: «habéis acumulado tesoros»; RV: «os habéis allegado tesoro»); en Lc

12.21, «el que hace para sí tesoro»; en 1 Co 16.2, de dinero para los necesitados (aquí se traduce el

participio presente «guardando»; lit.: «atesorando» o «guardando»; la frase «poniendo aparte» traduce el

verbo precedente tithemi; véase PONER); en 2 Co 12.14, negativamente, de los hijos para los padres;

metafóricamente, de acumular ira para sí, «atesoras para ti mismo ira» (Ro 2.5). En 2 P 3.7 se usa la voz

pasiva de los cielos y de la sierra como «reservados» (RV: «conservados») para el fuego. Véanse GUARDAR,

RESERVAR, TESORO (HACER).

2. apothesaurizo (ἀποθησαυρίζω, 597), atesorar, guardar afuera (apa). Se usa en 1 Ti 6.19, de

«atesorar» un buen fundamento para el más allá siendo rico en buenas obras.

ATESTAR

pleroo (πληρόω, 4137), llenar, cumplir. Se traduce «estando atestados de toda injusticia» en Ro

1.29; o sea, llenos hasta el borde. Véanse ANUNCIAR, CUMPLIR, LLENAR etc.

ATESTIGUAR

(Véase también TESTIFICAR)

1. martureo (μαρτυρέω, 3140), véase TESTIFICAR. Se traduce con frecuencia como dar testimonio,

testificar. Se traduce «atestiguar» en Heb 10.15: «nos atestigua el Espíritu Santo». Véanse ALCANZAR, DAR

TESTIMONIO, DECLARAR, ENCARGAR, TESTIMONIO, TESTIFICAR, TESTIGO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!