14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kosmeo (κοσμέω, 2885) se traduce por el verbo «ataviar» en 1 Ti 2.9; 1 P 3.5; Ap 21.2. Véase

ADORNAR.

ATAVÍO

kosmos (κόσμος, 2889) se traduce «atavío» en 1 P 3.3. Véanse ADORNO, MUNDO.

ATEMORIZAR

fobeo (φοβέω, 5399), en griego antiguo, hacer huir (cf. fobos; véanse MIEDO). Se usa en el NT

siempre en la voz pasiva, con el significado o bien de: (a) temer, estar atemorizado, su uso más frecuente,

(p.ej., Hch 23.10, según los mss. más aceptados); véase eulabaomai, en TENER TEMOR; o (b) mostrar un

temor reverente, véanse TEMOR, fobos (b); (1) hacia hombres (Mc 6.20: «temía»; Ef 5.33: «respete», RVR,

frente a «reverencie» en la RV); (2) de Dios (p.ej., Hch 10.2,22; 13.16,26; Col 3.22; VHA: «al Señor»; 1 P

2.17; Ap 14.7; 15.4; 19.5); (a) y (b) combinados en Lc 12.4,5, donde Cristo advierte a sus seguidores que

no teman a los hombres, sino a Dios. Véanse AMEDRENTAR, MIEDO, TENER MIEDO, RESPETAR, TEMER,

TEMEROSO (SER), TEMOR, TENER TEMOR.

Nota: El adjetivo emfobos, lit.: en temor (en, en; fobos, temor), se traduce «atemorizado» en Lc

24.37; Hch 10.4. Véanse ATERRORIZAR, ESPANTADO.

ATENDER, ATENCIÓN, ATENTO, ATENTAMENTE

A. Verbos

1. proseco (προσέχω, 4337), dar oído, prestar atención. Se dice de los sacerdotes que «servían al

altar» (RV: «asistió al altar») (Heb 7.13). Con ello se sugiere devoción de pensamiento y esfuerzo a una

cosa. En 1 Ti 4.13 (en la exhortación con respecto a la lectura pública de las Escrituras), la RV, RVR y RVR77

traducen «ocúpate en la lectura», la VM dice, «aplícate». En Hch 16.14, «estuviese atenta». En Hch 8.6,

«escuchaba atentamente»; v. 10, «oían atentamente». En Tit 1.14 se usa negativamente, de no atender a

las fábulas judaicas. Véanse DAR, ESCUCHAR, GUARDAR, MIRAR.

2. proskartereo (προσκαρτερέω, 4342), ser constante. Se traduce «atienden continuamente» en

Ro 13.6. Véase ASISTIR, etc.

B. Nombre

time (τιμή, 5092), primariamente valoración. Se traduce «atenciones» en Hch 28.10 (VM: «honores»;

RV: «obsequios»). Véanse HONOR, HONRA, PRECIO, PRECIOSO, VALOR.

Nota: El verbo proseco se traduce como «atención» en 1 Ti 1.4, como parte de la cláusula verbal

«prestemos atención». Véase A, Nº 1.

C. Adjetivo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!