14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. jrema (rema) (ῤῆμα, 4487), dicho, palabra. Se traduce «asunto» en 2 Co 13.1. Véanse DICHO y

PALABRA, etc.

ASUSTAR

ekthambeo (ἐκθαμβέω, 1568), arrojar a un terror. Se traduce «no os asustéis» en Mc 16.6.

Véanse ASOMBRAR, ENTRISTECER, ESPANTAR.

ATAR

1. desmeuo (δεσμεύω, 1195), o desmeo. Significa encadenar o atar con cualquier tipo de

ligaduras (Lc 8.29; Hch 22.4), o atar una carga sobre una persona (Mt 23.4). En Hch 22.4, la RVR traduce

«prendiendo», al igual que la RV y la RVR77 (VM: «atando»). Véase PRENDER.

2. desmeo (δεσμέω, 1196) es la forma con que el Nº 1 aparece en el TR.

3. deo (δέω, 1210), atar. Se usa: (a) literalmente, de cualquier manera de ligar (p.ej., Hch 22.5;

24.27); (b) figuradamente, de la Palabra de Dios, como no estando presa (2 Ti 2.9), esto es, su ministerio,

curso y eficacia no se veían dificultados por la prisión sufrida por el apóstol. Una mujer que andaba

encorvada había sido «atada» por Satanás mediante la obra de un demonio (Lc 13.16). Pablo habla de sí

mismo, en Hch 20.22. como estando «ligado en espíritu», esto es, compelido por sus convicciones, bajo el

poder constreñidor del Espíritu de Dios, a ir a Jerusalén. Se dice de la esposa que está «sujeta» a su

marido (Ro 7.2), «ligada» (l Co 7.39); y el marido a la mujer (1 Co 7.27: «ligado»). Las palabras del

apóstol Pedro en Mt 16.19, en cuanto a «atar», y a todos los discípulos en 18.18, significan, en el primer

caso, que el apóstol, por su ministerio de la Palabra de vida, mantendría a los incrédulos fuera del Reino

de Dios, y admitiría a aquellos que creyeran. Lo mismo sucede con respecto a 18.18, incluyendo la

aplicación de medidas disciplinarias en la esfera de la iglesia local; la aplicación del sentido rabínico de

prohibición es dudoso. Véanse ENCADENAR, ENVOLVER, LIGAR, PRENDER, PRESO, SUJETAR.

4. perikeimai (περίκειμαι, 4029) significa yacer alrededor (peri, alrededor; keimai, yacer); de

ello, colgar alrededor, dicho de «una piedra de molino»; lit.: «una piedra de molino girada por un asno»

(Mc 9.42), a ser colgada alrededor del cuello de aquel que hace que uno de los «pequeñitos» de Cristo

tropiecen; en Lc 17.2, «una piedra de molino». Véanse DERREDOR (EN), RODEAR, SUJETAR.

5. proteino (προτείνω, 4385), lit.: estirar (pro, a; teino, estirar). Se usa en Hch 22.25, «le

ataron» (VM: «extendido»), en referencia a los preparativos hechos para aplicar los azotes, probablemente

extendiendo el cuerpo hacia adelante, para ponerlo tenso para que el castigo fuera más severo.

6. jupodeo (ὑποδέω, 5265), (jupo, debajo, con Nº 3), atar debajo. Se usa de atar las sandalias

(Hch 12.8, traducido «átate las sandalias»); traducido «calzasen» en Mc 6.9, y «calzados» en Ef 6.15.

Véase CALZAR.

ATAVIAR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!