14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ASOMBRAR, ASOMBRO

A. Verbos

1. ekthambeo (ἐκθαμβέω, 1568), forma intensiva de thambeo, y que significa aterrorizar. Se

utiliza en sentido pasivo como asombrar, espantar (Mc 9.15); «se espantaron» (Mc 16.5); «entristecerse»

(Mc 14.33; RV: «atemorizarse»); «no os asustéis» (Mc 16.6). Véanse ASUSTAR, ENTRISTECER, ESPANTAR.

2. ekplesso (ἐκπλήσσω, 1605), (de ek, fuera de; plesso, golpear), lit.: golpear hacia afuera.

Significa estar sumamente perturbado en la propia mente, estar atónito (ek, intensivo). Se debiera usar la

frase castellana «dejar atónito», o «quedarse atónito» y «asombrar» para existemi (véase Nº 3); véanse

Mt 19.25; Lc 2.48; 9.43. La RVR nunca usa el vocablo «atónito» para traducir este vocablo, pero la RV lo

usa en Mt 13.54; 22.33; Mc 6.2; Lc 9.43. Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR etc.

3. existemi (ἐξίστημι, 1839), relacionado con B, Nº 1. significa literalmente sobresalir de. Igual

que el nombre, se usa con dos significados diferentes: (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser

traducida invariablemente «asombrado», como, por ejemplo en el caso de Simón el mago, «había

engañado» (Hch 8.9, 11; RV: «había embelesado»). Se usa: en la voz pasiva, del mismo Simón en el v. 13.

Es mejor traducir «asombrarse» que «estar atónito»; (b) en Mc 3.21 y en 2 Co 5.13 se utiliza con el otro

sentido, de estar fuera de sí. Véase (ESTAR), ENGAÑAR, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR (SE).

4. thambeo (θαμβέω, 2284), cf. Nº 1. Se traduce «se asombraron» (Mc 1.27, RV: «se

maravillaron»; 10.24, RV: «se espantaron»; 10.32, RV: «se espantaban»). También aparece en el T R y en la

RV, RVR, y RVR77, en Hch 9.6.

5. thaumazo (θαυμάζω, 2296) se traduce «asombrar» (Mc 6.6; RV: «maravillado»); «quedé

asombrado» (Ap 17.6); «¿te asombras?» (v. 7); «te asombrarás» (v. 8). Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR(SE),

etc.

B, Nombres

1. ekstasis (ἔκστασις, 1611) es, lit.: «sobresalir (ek, fuera de; stasis, estar)». El vocablo

castellano «éxtasis» es una transliteración. Se traduce «asombro» en Lc 5.26. Se usaba de cualquier

desplazamiento, y, por ello, especialmente, en referencia a la mente, de aquella alteración de la condición

normal mediante la cual la persona es arrojada fuera de su estado natural de tal manera que cae en un

trance (Hch 10.10; 11.5; 22.17). En cuanto al otro significado, la RVR tiene «asombro» en Lc 5.26, y

«espanto» en Mc 16.8. En Mc 5.42 lo traduce como «se espantaron grandemente» (VM: «se asombraron

con grande asombro»); la RV traduce «espanto» en Mc 5.42; 16.8; Lc 5.26; Hch 3.10; «éxtasis» en Hch

10.10; «rapto de entendimiento» en Hch 11.5; «arrebatado fuera (de mí)». Véanse ESPANTO, EXTASIS.

2. thambos (θάμβος, 2285), asombro, maravilla. Es probable que el término esté relacionado con

una raíz que significa hacer inamovible. Está frecuentemente asociado con terror así como con asombro,

como sucede con el verbo (A, Nº 4, más arriba) en Hch 9.6. Este término aparece en Lc 4.36 como:

tr Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!