14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. kathos (καθώς, 2531), como. Se traduce «así como» con cierta frecuencia (p.ej., Lc 11.30; Jn

10.15; 15.10; 17.22; 1 Co 11.1, etc.).

4. omoios (ὁμοίως, 3668), asimismo (del adjetivo omoios; véase SEMEJANTE). Se traduce

«asimismo» o «así» en Mc 4.16; Lc 5.10, 33; 6.31; 10.32; 17.28, 31; Jn 6.11; 21.13; 1 Co 7.3,22; Stg

2.25; 1 P 3.1; Ap 8.12. Tiene también otras traducciones, como «de la misma manera» (Mt 22.26); «lo

mismo» (26.35); «de esta manera» (27.41); «de esta manera (Mc 15.31)»; «lo mismo» (Lc 3.11); «lo

mismo» (10.37); «igualmente» (13.3, 5; Jn 5.19; 1 P 3.7; 5.5); «también» (Lc 16.25); «de igual modo»

(Ro 1.27); «ni tampoco» (1 Co 7.4); «además» (Heb 9.21); «de la misma manera» (Jud 8.8). Aparece

también en Ap 2.15, aunque no traducida, «la que yo aborrezco» ( R VR; V HA: «asimismo»). Véanse

IGUALMENTE, MANERA, TAMBIÉN.

5. outos (αὕτως, 3779), o outo, así. Se traduce por esta palabra en 163 de las 214 ocasiones en

que aparece en el NT. Otras traducciones incluyen «de esta manera» (p.ej., Ro 15.20); «luego» (Ro

11.26), «tan» (Heb 12.21). Véanse ASIMISMO, COSA, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO.

6. os (ὡς, 5613) «como», en oraciones comparativas. Aparece 434 veces en e1 NT, y de ellas se

traduce «así como» en los siguientes pasajes en la RVR: 2 Co 7.14; Ef 5.23; 1 Jn 2.27; Ap 3.21. Véanse

COMO, LUEGO, MANERA.

7. osper (ὥσπερ, 5618), véase Nº 6, intensificado por per. Se traduce «así como» en Ro 5.19,21;

6.19; 1 Co 11.12; 15.22; 2 Co 1.7. Véanse COMO, MANERA.

Notas: (1) ara se traduce como «ciertamente», «pues», y, en muchos pasajes, como «así que». (2)

Dio = dia o (neutro del pronombre relativo os), a causa de lo cual, por tanto, y se traduce como «así

que» en Heb 12.28. (3) Oios se traduce variadamente como tal, cual, de qué, y se traduce como «así

como» en 2 Co 10.11. (4) Toigaroun, por lo cual, se traduce «así que» en 1 Ts 4.8, y como «por tanto»

(Heb 12.1). (5) Toinun se traduce «pues» en Lc 20.25; Heb 13.13; Stg 2.24, y «así que» en 1 Co 9.26.

(6) Tote, entonces, se traduce «así» en Mt 27.9. (7) Oste, de tal manera que, tanto que, se traduce «así

que» en Mt 19.6; 23.31; Mc 10.8; Ro 7.4, «así»; 1 Co 3.7,21; 4.5; 5.8; 10.12; 11.33; 14.22,39; 15.59; 2 Co

2.7; Gl 4.7; Flp 4.1.

ASIA

asiarques (ἀσιάρχης, 775), asiarca, era uno de ciertos funcionarios elegidos por varias ciudades

en la provincia de Asia, y cuya función consistía en celebrar, parcialmente a cargo de ellos mismos, los

juegos y festivales públicos; en Hch 19.31, se traduce este vocablo como «autoridades de Asia».

Parece probable, según el profesor Ramsay, que fueran «los principales sacerdotes de los templos de

la adoración imperial en varias ciudades de Asia»; y además, que «el Consejo de Asiarcas se sentara en

sesión en períodos determinados en las grandes ciudades alternando entre ellas … y que probablemente

rvr Reina Valera Revisada (1960)

vha Versión Hispanoamericana

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece la

palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!