14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. diiscurizomai (διϊ̈σχυρίζομαι, 1340) significa corroborar (dia, intensivo, iscurs, fuerte;

véanse PODEROSO, POTENTE). Significa primariamente apoyarse sobre, y luego afirmar resueltamente,

afirmar con vehemencia (Lc 22.59; Hch 12.15). Véase AFIRMAR, Nº 3.

3. peitho (πείθω, 3982), persuadir. Se traduce «asegurar» en 1 Jn 3.19, con el significado de que

hay confianza en Dios como consecuencia de amar en hecho y en verdad. Véanse ANIMAR, D, Nº 2, Nota

(c), ASENTIR, BUSCAR, COBRAR, CONFIANZA, CONFIAR, FAVOR, PERSUADIR, SOBORNAR, TENER CONFIANZA.

ASENTAR

1. kathemai (κάθημαι, 2521), sentarse. Se traduce «asentado/s» en Mt 4.16, dos veces. Véase

SENTAR(SE).

2. kathizo (καθίζω, 2523), usado transitivamente, significa asentar, establecer, designar, e

intransitivamente, sentarse. Se traduce en Hch 2.3 «asentándose», de las lenguas de fuego. Véanse

DETENER(SE), MONTAR, PONER, QUEDAR(SE), SENTAR(SE).

3. keimai (κεῖμαι, 2749), yacer, ser tendido (utilizado como la voz pasiva de tithemi, véanse

PONER, METER). Se traduce como «asentada» en Mt 5.14, de una ciudad. Véanse ESTABLECER, PONER, etc.

Nota: bema, que se traduce como tribunal en casi todos los pasajes en que aparece, se traduce «para

asentar (un pie)» en Hch 7.5. Véase TRIBUNAL.

ASENTIR

peitho (πείθω, 3982), persuadir. Se traduce en Hch 28.24 como «asentían», siendo el significado

«eran persuadidos». Véanse ANIMAR, ASEGURAR, BUSCAR, COBRAR, CONFIANZA, CONFIAR, FAVOR, PERSUADIR,

SOBORNAR, TENER CONFIANZA.

ASERRAR

prizoprio (πρίζω, 4249), aserrar. Aparece en Heb 11.37. Algunos han visto aquí una referencia a la

tradición del martirio de Isaías bajo Manasés. En la LXX, Amos 1.3. Cf. diaprio, cortar hasta el corazón

(Hch 5.33; 7.54; RVR: «enfurecidos»; VM: «cortados hasta el corazón»).

ASÍ

1. arage (ἄραγε, 1065) denota una consecuencia, y se traduce como «así que» (Mt 7.20); «luego»

(17.26); y «de manera que» (Hch 11.18). Véanse LUEGO, MANERA.

2. kathaper (καθάπερ, 2509), como, así como. Se traduce «así como» en 1 Co 12.12; 2 Co 1.14; 1

Ts 2.11. En los otros pasajes se traduce simplemente por «como».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!