14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARRIBA

Los siguientes adverbios tienen este significado (se omiten aquí las preposiciones).

1. ano (ἄνω, 507) denota arriba, en un lugar más elevado, Hch 2.19 (lo opuesto a kato, abajo). Con

el artículo significa aquello que está arriba (Gl 4.26; Flp 3.14, «el supremo llamamiento»); con el artículo

plural, las cosas de arriba (Jn 8.23, lit.: «de las cosas de arriba»; Col 3.1,2). Con eos, tanto como, se

traduce «hasta arriba» en Jn 2.47. Tiene el significado «hacia arriba» en Juan 11.41 y Heb 12.15. Véanse

ALTO, BROTAR, SUPREMO.

2. anoteron (ἀνώτερον, 511), grado comparativo del Nº 1; es el neutro del adjetivo anoteros.

Se usa. (a) de movimiento a un lugar más elevado, «más arriba» (Lc 14.10); (b) de situación en un lugar

más elevado, esto es, en la parte anterior de un pasaje, «diciendo primero» (RVR, VM), «al decir más arriba»

(Heb 10.8). Véase PRIMERO.

3. anothen (ἄνωθεν, 509), de lo alto, de arriba. Se usa de lugar: (a) del velo del templo, con el

significado «de arriba» (Mt 27.51; Mc 15.38); de la vestidura de Cristo (Jn 19.23, lit.: «desde las partes

superiores», plural); (b) de cosas que provienen del cielo, o de Dios en el cielo (Jn 3.31; 19.11; Stg 1.17;

3.15,17). Se utiliza también en el sentido de «de nuevo». Véanse ALTO (DE LO), ARRIBA (DE), NUEVO (DE),

ORIGEN (DESDE SU), PRINCIPIO (DESDE EL).

Notas: (1) analambano se traduce como «recibir arriba» en Mc 16.9; Hch 1.2,22; 1 Ti 3.16 (RVR).

Véanse LLEVAR, TOMAR. (2) Anaspao se traduce «llevado arriba» en Hch 11.10 (RVR). Véase SACAR. (3)

anafero (véanse LLEVAR, OFRECER), se traduce como «llevar arriba» en Lc 24.51 (RVR). (4) Analempsis

se traduce en la RVR como «ser recibido arriba» en Lc 9.51. Véase RECIBIR.

ARRIBAR

1. ercomai (ἔρχομαι, 2064), el verbo más frecuente, que denota tanto venir como ir, significa la

acción, en contraste con eko (véase VENIR), que pone el acento sobre la llegada, como, p.ej., «he salido y

he venido». Se traduce como «arribar» en Jn 6.23 y Hch 1 3.13. Véanse ACERCAR, ANDAR, IR, LLEGAR,

VENIR etc.

2. katercomai (κατέρχομαι, 2718), venir abajo (kata, abajo), (p.ej., Lc 9.37, «descender»). Se

usa de sendas travesías en barco, traduciéndolo «arribar» (Hch 18.22; 21.3; 27.5). Véanse DESCENDER,

VENIR.

3. katago (κατάγω, 2609), descender. Se usa como término náutico, como en los casos anteriores,

traducido como «arribar» (Hch 21.3). Véanse también LLEVAR, SACAR, TRAER.

4. katantao (καταντάω, 2658), llegar a, arribar. Se usa: (a) literalmente, de localidad en Hch 16.1,

«llegó»; e igualmente en 18.19, 24; 20.15, «llegó»; 21.7, «arribando», término náutico; 25.13 «vinieron»;

27.12 «arribar», otra vez se usa en la traducción este término náutico); 28.13, «llegamos»; (b)

metafóricamente, de logros (Hch 26.7, «alcanzar»; igualmente en Ef 4.13; Flp 3.11). En 1 Co 10.11: «a

quienes han alcanzado los fines de los siglos», la metáfora es evidentemente la de una herencia que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!