14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. efistemi (ἐφίστημι, 2186), lit.: estar de pie sobre (epi, sobre; jistemi, estar de pie). Significa

asaltar. Se usa en Hch 17.5, de los que atacaron la casa de Jasón (RVR: «asaltaron»). Como «arremeter»

aparece en la RVR y en la RV en Hch 6.12, del prendimiento de Esteban. Para sus significados usuales,

véanse ACERCAR, A, Nº 3, ACUDIR, LLEGAR.

2. ormao (ὁρμάω, 3729), poner en movimiento, apremiar, pero que intransitivamente significa

apresurarse, precipitarse. Se traduce «precipitarse» tres veces en la RVR (Mt 8.32; Mc 5.13; RV: «cayó»; Lc

8.33: «se arrojó», RV); una vez como «se lanzaron» (RV: «se arrojaron»). Como «arremetieron» aparece en

Hch 7.57 (RVR, RV). Véanse LANZAR, PRECIPITAR.

ARRENDAR

ekdidomi (ἐκδίδωμι, 1554), principalmente, dar, entregar, rendir (ek, fuera, de; didomi, dar).

Denota alquilar, arrendar. En el NT se usa en la voz media, con el significado de alquilar para provecho

propio, en la parábola del padre de familia y su viña (Mt 21.33; RV: «dio a renta»; 21.41; RV: «dará a

renta»); en Mc 12.1 y Lc 20.9 la RV traduce «arrendar» al igual que la RVR.

ARREPENTIR(SE), ARREPENTIMIENTO

A. Verbos

1. metanoeo (μετανοέω, 3340), lit.: percibir posteriormente (meta, después, implicando

cambio; noeo, percibir; nous, mente, el asiento de la reflexión moral), en contraste a pronoeo,

percibir de antemano. Significa, por ello, cambiar de opinión o el propósito, y en el NT involucra siempre

un cambio a mejor, una enmienda, y siempre, excepto en Lc 17.3, 4, de arrepentimiento del pecado. La

palabra se halla en los Evangelios Sinópticos (en Lucas, nueve veces), cinco veces en los Hechos, doce

veces en Apocalipsis, ocho en los mensajes a las iglesias (2.5, dos veces, 16, 21, dos veces, «no quiere

arrepentirse»; 3.3,19; las únicas iglesias en este capítulo que no reciben exhortación a este respecto son las

de Esmirna y Filadelfia); el único otro pasaje en que se halla es en 2 Co 12.21. Véase también la nota

general más abajo.

2. metamelomai (μεταμέλομαι, 3338), (meta, como en el Nº 1, y melo, tener cuidado de), se

usa en la voz pasiva en sentido de voz media, significando lamentar, arrepentirse en Mt 21.29,

«arrepentido»; en el v. 32. no «os arrepentisteis»; en 27.32: «arrepentido»; en 2 Co 7.8, dos veces: «no me

pesa»; (RV: «no me arrepiento»); «lamenté» (RV: «arrepentí»); y en Heb 7.21, el único pasaje del NT en

que se usa (negativamente) de Dios. Véanse PESAR, LAMENTAR.

B. Adjetivos

1. ametanoetos (ἀμετανόητος, 279), lit.: sin cambio de mente o de opinión (a, negativo,

metanoeo, cambiar de opinión o de parecer; meta, significando cambio; nous, mente). Se usa en Ro

2.5, «no arrepentido». Moulton y Milligan muestran de los escritos en los papiros que la palabra se usa

también «en un sentido pasivo, no afectado por un cambio de mente, como ametameletos en Ro

11.29»: «sin arrepentimiento».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!