14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ARRAS

arrabon (ἀῤῥαβών, 728), originalmente prenda en dinero depositado por el comprador, y que se

perdía si la compra no se efectuaba. Fue probablemente una palabra fenicia, introducida en Grecia. En su

uso general vino a denotar una prenda del tipo que fuera. En el NT se usa solo de aquello que Dios

asegura a los creyentes. Se dice del Espíritu Santo como la prenda divina de toda su futura bendición (2

Co 1.22; 5.5); en Ef 1.14, en particular de su herencia eterna. En la LXX, Gn 38.17, 18, 20. En griego

moderno, arrabona es el anillo de compromiso.

ARRASTRAR

1. ago (ἄγω, 71), traer, llevar. Se traduce por el verbo «arrastrar» solo en 2 Ti 3.6. Véanse GUIAR,

LLEVAR, METER, TRAER etc.

2. sunapago (συναπάγω, 4879), siempre en la voz pasiva, ser llevado con [sun, con; apo, de

(partitivo), y Nº l). Se usa en mal sentido en Gl 2.13 y 2 P 3.17, «arrastrados»; en buen sentido en Ro

12.16. Una traducción más adecuada sería «ser guiado juntamente con». Véase ASOCIAR.

3. anemizo (ἀνεμίζω, 416), arrastrar por el viento (anemos, viento). Se usa en Stg 1.6.

4. apospao (ἀποσπάω, 645), apartar o arrastrar afuera. Se usa en la voz pasiva en Lc 22.41, lit.:

«fue arrancado»; lo cual indica cuánto a su pesar se apartó Cristo de la afectuosa simpatía de los

discípulos. Moulton y Milligan sugieren que el uso ordinario del verbo no apoya este significado tan

intenso, pero ya que el sentido más llano no se halla en el NT, excepto en Hch 21.1, y ya que la idea de

apartarse se expresa en Mt con anacoreo, bien puede ser que Lucas hubiera usado apospao aquí en su

sentido más intenso. En Hch 20.30 se usa como «arrastrar». Véanse APARTAR, SACAR, SEPARAR.

5. elko (ἕλκω, 1670), atraer. Se diferencia de suro (véase Nº 6) de la forma en que atraer se

diferencia de un arrastrar violento. Se usa de sacar una red (Jn 21.6,11; cf. el Nº 6 en v. 8); Trench señala,

«en los vv. 6 y 11 se utiliza elko; porque allí se significa atraer la red hasta cierto punto; por los

discípulos a sí mismos en el barco, por Pedro a sí mismo sobre la orilla. Pero en el v. 8 elko cede su lugar

a suro porque no se significa aquí otra cosa que el arrastre de la red, que había sido atada al barco, y

siguiéndole por el agua» (Synonyms,xxi).

Este significado menos violento, generalmente presente en elko, pero siempre ausente en suro, se ve

en la utilización metafórica de elko, para significar la atracción por el poder interno, por impulso divino

(Jn 6.44; 12.32). Así en la LXX (p.ej., Cnt 1.4, y Jer 31.3, «con amor te he atraído»). Se usa de una acción

más vigorosa, de sacar una espada (Jn 18.10); de arrastrar a personas de o a un lugar (Hch 16.19; 21.30); y

así también en Stg 2.6, «arrastrar». Véanse ATRAER, DESENVAINAR, SACAR, TRAER.

6. suro (σύρω, 4951), atraer, arrastrar, halar. Se usa de una red (Jn 21.8); de arrastrar violentamente

a personas (Hch 8.3: «arrastraba»; 14.19: «arrastraron»; 17.6: «trajeron»; Ap 12.4: «arrastraba»). Véase

también TRAER.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!