14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

APURO

aporeo (ἀπορέω, 639) se traduce «en apuros» en 2 Co 4.8. Su significado es «dudar», «estar

perplejo». Véase DUDAR, y cf. con aporia, en CONFUNDIDO.

AQUEL

Véanse ESTE, ESE, AQUEL.

AQUÍ

arti (ἄρτι, 737), ahora. Se traduce «de aquí en adelante» en Jn 1.51, como traducción de la expresión

ap˒ arti, que también se traduce como «desde ahora» (p.ej., Jn 13.19). Véanse ADELANTE, HORA,

PRESENTE. Véase también bajo HASTA (hasta ahora, eos arti).

2. aparti (ἀπάρτι, 534), esto es, apo arti; lit.: «desde ahora» (p.ej., Mt 26.64; Lc 22.69; Jn 13.19:

«desde ahora»; Ap 14.13: «de aquí en adelante»). Véanse AHORA (DESDE), ADELANTE (DE AQUÍEN). Véase

también Nº 1.

3. autou (αὐτοῦ, 847), caso genitivo de autos, mismo. Significa «precisamente aquí» (Mt 26.36;

Lc 9.27). Se traduce «allí» en Hch 15.34; 18.19; 21.4.

4. enthade (ἐνθάδε, 1759) tiene el mismo significado que el Nº 12, ode, «aquí» en Lc 24.41; Jn

4.15; Hch 16.28; 25.24. Véanse .

5. enthade (ενθάδε, 1759) se halla en los mejores mss. en Mt 17.20; Lc 16.26., y significa «de

aquí», esto es, «procedentes de aquí».

6. enteuthen (ἐντεῦθεν, 1782), relacionado con el Nº 5. Se usa: (a) de lugar, «de aquí» o

«procedente de aquí», y se traduce como «de aquí» en casi todos los pasajes en que aparece (Mt 17.20; Lc

4.9; 13.31; 16.26; Jn 2.16; 7.3; 14.31; 18.36, RVR); los pasajes en que no se traduce con esta expresión en

la RVR son Jn 19.18 (RVR: «uno a cada lado», lit.: de aquí y de allí); Stg 4.1, «¿No es de vuestras pasiones?»

(VM: «¿No vienen de aquí?») Véanse CADA, LADO, OTRO, UNO.

7. ode (ὧδε, 5602), principalmente adverbio de manera, y luego de lugar, (a) de movimiento o

dirección hacia un lugar (p.ej., Mt 8.29; Mc 11.3; Lc 9.41; Jn 6.25); (b) de posición; Véanse LUGAR.

8. ide e idu (ἴδε, ,) pertenecen al caso imperativo, voces activa y media, respectivamente, de eidon,

ver; llamando la atención a lo que pueda ser visto u oído o percibido mentalmente de cualquier manera.

Se traducen muchas veces como «he aquí» (p.ej., Mt 26.65, Mc 3.34; Jn 1.29,36, etc., RVR). En otros casos

se traduce como «aquí tienes» (p.ej., Mt 25.20, 22,25, RVR; VM: «he aquí»). Véase especialmente en los

Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Véanse MIRAR, HELO, VER.

9. pareimi (πάρειμι, 3918) estar al lado o aquí (para, al lado, y eimi, ser o estar). El término se

traduce «estar aquí» en Jn 11.28; Hch 10.33. Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTE.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!