14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. katamonas (καταμόνας, 2651) significa aparte, en privado, a solas (Mc 4.10; Lc 9.18).

Algunos textos tienen esta frase como una sola palabra. Véase SOLO.

Notas: (1) El adjetivo monos denota solo, único (Mt 4.4, etc.). Se traduce «aparte» en Lc 9.18.

Véanse SOLO. (2) El verbo apolambano, además de su significado común, recibir; denota tomar aparte,

o a un lado (Mc 7.33, voz media). Se halla frecuentemente en los papiros, y, en el sentido de separación o

de atraer a un lado, queda ilustrado en un mensaje de dolor, con respecto a la no llegada de alguien a

quien confinaron y recluyeron en un templo (Moulton y Milligan, Vocabulary). Véanse RECIBIR, TOMAR.

(3) El verbo proslambano, tomar a uno mismo (pros), se traduce «tomar aparte» (Mt 16.22; Mc 8.32;

Hch 18.26). Véanse COMER, RECIBIR, TOMAR.

APEDREAR

1. lithoboleo (λιθοβολέω, 3036), arrojar piedras con fuerza (véanse lithos, PIEDRA, y ballo,

arrojar), matar por apedreamiento. Aparece en Mt 21.35; 23.37; Lc 13.34; Jn 8.5, en algunos mss. Véanse

Nº 2; Hch 7.58, 58; 14.5; Heb 12.20.

2. lithazo (λιθάζω, 3034), apedrear; virtualmente equivalente al Nº 1, pero sin destacar la acción de

tirar. Aparece en Jn 8.5, en los mss. más aceptados; 10.31-33; 11.8; Hch 5.26; 14.19; 2 Co 11.25; Heb

11.37.

3. katalithazo (καταλιθάζω, 2642), forma intensiva del Nº 2.

Significa «arrojar piedras a». Aparece en Lc 20.6.

APELAR

epikaleo (ἐπικαλέω, 1941), llamar sobre. Tiene el significado de apelar en la voz media, que

conlleva la sugerencia de un interés especial de parte del ejecutante de una acción en aquello a lo que está

dedicado. Esteban murió «mientras él invocaba» el nombre del Señor (Hch 7.59). En el sentido legal más

estricto, esta palabra se usa solo de la apelación de Pablo al César (Hch 25.11,12, 21,25; 26.32; 28.19).

Véanse INVOCAR, LLAMAR, SOBRENOMBRE, TENER POR SOBRENOMBRE.

APENAS

molis (μόλις, 3433), apenas, a duras penas, con dificultad, difícilmente (relacionado con molos,

esfuerzo. Se usa como una alternativa a mogis, a duras penas, usado en algunos mss. en Lc 9.39 en lugar

de molis. En los manuscritos más aceptados se encuentra molis en dicho pasaje. Como «apenas» se

halla en la RVR solo en Ro 5.7. La RV lo traduce como «apenas» en Lc 9.39; Hch 14.18; 27.7, 16; Ro 5.7;

como «difícilmente» en Hch 27.8, y como «con dificultad» en 1 P 4.18. Para las variaciones de la RVR,

Véase bajo DIFICULTAD, DURO.

APETITO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!