14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RV: «se apartaron»); de apartarse de aquellos que provocan disensiones y escándalos (Ro 16.17); de

apartarse del mal (1 P 3.11: «apártese»). Véase DESVIARSE.

20. ekneuo (ἐκνεύω, 1593), primariamente, doblarse a un lado, volverse a un lado; después,

apartarse, retirarse. Se dice, de Cristo apartándose de un lugar a otro (Jn 5.13). Algunos han considerado

que este verbo tiene el mismo significado que ekneo, escapar, como del peligro, yéndose secretamente;

pero el Señor no abandonó el lugar donde había curado al paralítico a fin de escapar al peligro, sino para

evitar el aplauso de la multitud, «Jesús se había apartado de la gente» (RV, RVR, RVR77; VM: «se había

retirado»).

21. ektrepo (ἐκτρέπω, 1624), lit.: girar o retorcer afuera. Se usa en la voz pasiva en Heb 12.13,

«que lo cojo no se salga del camino, (RVR); «no salga fuera de camino» (RV); «no se descamine» (VM); en el

sentido de la voz media, aunque en forma pasiva, de desviarse, o de apartarse de (2 Ti 4.4; «se volverán a

las fábulas» RV, RVR); de aquellos que, habiéndose desviado de la fe, se apartaron a vana palabrería (1 Ti

1.6); de aquellos que se han apartado en pos de Satanás (1 Ti 5.15: «apartado», RVR; «se han vuelto atrás»,

RV); «evitando» las pláticas profanas (6.20, RV, RVR, RVR77; VM: «apartándote») de los profanos y vacíos

discursos, y de las contradicciones de la ciencia falsamente llamada así. Véanse también EVITAR, SALIR,

VOLVER. En la LXX se usa en Amós 5.8.

22. methistemi (μεθίστημι, 3179) se usa metafóricamente en Hch 19.26, «ha apartado (a muchas

gentes)». Véanse QUITAR, TRASLADAR.

23. parafero (παραφέρω, 3911), llevar fuera (para, a un lado; fero, llevar), quitar. Se traduce

«aparta» en Mc 14.36 (RVR, VM; RV: «traspasa»); y «pasa» (Lc 22.42). Véanse DEJAR, LLEVAR, PASAR.

24. stello (στέλλω, 4724), traer junto, reunir (utilizado de recoger velas en una nave), de ahí que,

en la voz media, signifique apartarse de una persona o cosa (2 Ts 3.6: «apartéis»); en el otro pasaje en que

aparece (2 Co 8.20), «evitando». Véase EVITAR.

Nota: Kat idian, se traduce en Mt 14.13 como «apartado» (RVR; VHA: «aparte»). La traducción

general de esta expresión es «aparte» en casi todos los lugares en que aparece. Véase APARTE, Nº 2.

APARTE

1. coris (χωρίς, 5565) se usa como adverbio y como preposición. Como adverbio significa:

separadamente, por sí mismo (Jn 20.7), del sudario que había envuelto la cabeza del Señor en la tumba;

como preposición (su uso más frecuente), aparte de, sin, separado de. Se traduce «aparte de» (Jn 20.7, ya

mencionado; Ro 3.21; Heb 11.40). Véanse FUERA, SEPARADO, SIN.

2. idios (ἔδιος, 2398), suyo, propio, en la forma kat idian, según lo suyo propio; esto es,

privadamente, a solas, aparte. Se traduce como «aparte» (Mt 14.23; 17.1,19; 20.17; 24.3; Mc 6.31; 7.33;

9.2,28; 13.3; Lc 9.10; 10.23; Hch 23.19). También con este significado, pero traducido «en particular», se

usa en Mc 4.34, y «privado» en Gl 2.2. En Mt 14.13 se traduce «apartado», Véase Nota al final de

APARTAR, Nº 24.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!